Genesis 29 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.1 Und JakobJakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der KinderKinder des OstensOstens.
2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.2 Und er sah: und siehe, ein BrunnenBrunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden SchafeSchafe1 an demselben gelagert, denn aus diesem BrunnenBrunnen tränkte man2 die Herden; und der Stein auf der Öffnung des BrunnensBrunnens war groß.
3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des BrunnensBrunnens an seinen Ort.
4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.4 Und JakobJakob sprach zu ihnen: Meine BrüderBrüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von HaranHaran.
5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him .5 Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr LabanLaban, den SohnSohn NahorsNahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine TochterTochter Rahel3 mit den Schafen.
7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed them .7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am TageTage, es ist nicht ZeitZeit, das ViehVieh zusammenzutreiben; tränket die SchafeSchafe und gehet hin, weidet.
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens, und wir tränken die SchafeSchafe.
9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.9 Noch redete er mit ihnen, da kam RahelRahel mit den Schafen, die ihrem VaterVater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.10 Und es geschah, als JakobJakob die RahelRahel sah, die TochterTochter LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter, und die SchafeSchafe LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter, da trat JakobJakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des BrunnensBrunnens und tränkte die SchafeSchafe LabansLabans, des BrudersBruders seiner MutterMutter.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.11 Und JakobJakob küßte RahelRahel und erhob seine Stimme und weinte.
12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.12 Und JakobJakob tat RahelRahel kund, daß er ein BruderBruder ihres VatersVaters, und daß er der SohnSohn RebekkasRebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem VaterVater.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.13 Und es geschah, als LabanLaban die Kunde von JakobJakob, dem SohneSohne seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn, und führte ihn in sein HausHaus; und er erzählte dem LabanLaban alle diese Dinge.
14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.14 Und LabanLaban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein FleischFleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?15 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob: Solltest du mir darum, weil du mein BruderBruder bist, umsonst dienen?4 Tue mir kund, was soll dein LohnLohn sein?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.16 Und LabanLaban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea5, und der Name der jüngeren RahelRahel.
17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.17 Und die AugenAugen der LeaLea waren blöde; RahelRahel aber war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht6.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.18 Und JakobJakob liebte RahelRahel und sprach: Ich will dir sieben JahreJahre dienen um RahelRahel, deine jüngere TochterTochter.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.19 Und LabanLaban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen ManneManne gebe; bleibe bei mir.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.20 Und JakobJakob diente um RahelRahel sieben JahreJahre; und sie waren in seinen AugenAugen wie einzelne TageTage, weil er sie liebte.
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.21 Und JakobJakob sprach zu LabanLaban: Gib mir mein Weib; denn meine TageTage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.22 Und LabanLaban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.23 Und es geschah am AbendAbend, da nahm er seine TochterTochter LeaLea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.24 Und LabanLaban gab seine MagdMagd SilpaSilpa seiner TochterTochter LeaLea zur MagdMagd.
25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?25 Und es geschah am MorgenMorgen, siehe, da war es LeaLea. Da sprach er zu LabanLaban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um RahelRahel bei dir gedient? und warum hast du mich betrogen?
26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.26 Und LabanLaban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die JüngereJüngere vor der Erstgeborenen zu geben.
27 Fulfil the week with this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.27 Vollende die Woche7 mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben JahreJahre.
28 And Jacob did so, and fulfilled the week with this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.28 Und JakobJakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine TochterTochter RahelRahel zum Weibe.
29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.29 Und LabanLaban gab seiner TochterTochter RahelRahel seine MagdMagd BilhaBilha zur MagdMagd.
30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.30 Und er ging auch zu RahelRahel ein; und er liebte auch RahelRahel mehr als LeaLea. Und er diente bei ihm noch andere sieben JahreJahre.
31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.31 Und als JehovaJehova sah, daß LeaLea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; RahelRahel aber war unfruchtbar.
32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.32 Und LeaLea ward schwanger und gebar einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen Ruben8, denn sie sprach: Weil JehovaJehova9 mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein MannMann mich lieben.
33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.33 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Weil JehovaJehova10 gehört hat, daß ich gehaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den NamenNamen Simeon11.
34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.34 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Nun, diesmal wird sich mein MannMann an mich anschließen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren! Darum gab man ihm den NamenNamen Levi12.
35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.35 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: Diesmal will ich JehovaJehova preisen! Darum gab sie ihm den NamenNamen Juda13. Und sie hörte auf zu gebären.

Fußnoten

  • 1 Eig. Kleinvieh, d.h. Schafe und Ziegen, desgl. V. 6 usw.
  • 2 O. tränkten sie (die Hirten)
  • 3 H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm
  • 4 O. Bist du nicht mein Bruder? und du solltest mir umsonst dienen?
  • 5 Ermüdete, Schlaffe
  • 6 O. Ansehen
  • 7 d.h. die siebentägige Dauer des Hochzeitsfestes. (Vergl. Richt.14,12.17)
  • 8 Sehet, ein Sohn!
  • 9 O. sprach: Jehova hat
  • 10 O. sprach: Jehova hat
  • 11 Erhörung
  • 12 Anschließung, Anhänglichkeit
  • 13 H. Jehuda: Gegenstand des Preises