Exodus 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Ex. 25,1 And Jehovah spoke to Moses, saying, | 1 ELB 1932: 2. Mo. 25,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: |
2 Old Darby (EN): Ex. 25,2 Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering. | 2 ELB 1932: 2. Mo. 25,2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael, daß sie mir ein HebopferHebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein HebopferHebopfer nehmen. |
3 Old Darby (EN): Ex. 25,3 And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper, | 3 ELB 1932: 2. Mo. 25,3 Und dies ist das HebopferHebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: GoldGold und SilberSilber und Erz, |
4 Old Darby (EN): Ex. 25,4 and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' hair , | 4 ELB 1932: 2. Mo. 25,4 und blauer und roter PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und ByssusByssus und Ziegenhaar, |
5 Old Darby (EN): Ex. 25,5 and rams' skins dyed red, and badgers' skins; and acacia-wood; | 5 ELB 1932: 2. Mo. 25,5 und rotgefärbte WidderfelleWidderfelle und Dachsfelle1 und AkazienholzAkazienholz; |
6 Old Darby (EN): Ex. 25,6 oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs; | 6 ELB 1932: 2. Mo. 25,6 Öl zum LichtLicht, GewürzeGewürze zum Salböl und zum wohlriechenden RäucherwerkRäucherwerk; |
7 Old Darby (EN): Ex. 25,7 onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. | 7 ELB 1932: 2. Mo. 25,7 Onyxsteine und SteineSteine zum Einsetzen für das EphodEphod und für das BrustschildBrustschild. |
8 Old Darby (EN): Ex. 25,8 And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them. | 8 ELB 1932: 2. Mo. 25,8 Und sie sollen mir ein HeiligtumHeiligtum machen, daß ich in ihrer Mitte wohne. |
9 Old Darby (EN): Ex. 25,9 According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make it . | 9 ELB 1932: 2. Mo. 25,9 Nach allem was ich dir zeige, das MusterMuster der Wohnung und das MusterMuster aller ihrer Geräte, also sollt ihr es machen. |
10 Old Darby (EN): Ex. 25,10 And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | 10 ELB 1932: 2. Mo. 25,10 Und sie sollen eine LadeLade von AkazienholzAkazienholz machen: zwei und eine halbe ElleElle ihre Länge, und eine und eine halbe ElleElle ihre Breite, und eine und eine halbe ElleElle ihre HöheHöhe. |
11 Old Darby (EN): Ex. 25,11 And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about. | 11 ELB 1932: 2. Mo. 25,11 Und du sollst sie überziehen mit reinem GoldeGolde: inwendig und auswendig sollst du sie überziehen; und mache einen goldenen Kranz daran ringsum. |
12 Old Darby (EN): Ex. 25,12 And cast four rings of gold for it, and put them at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof. | 12 ELB 1932: 2. Mo. 25,12 Und gieße für dieselbe vier Ringe von GoldGold und setze sie an ihre vier Ecken2, und zwar zwei Ringe an ihrer einen Seite und zwei Ringe an ihrer anderen Seite. |
13 Old Darby (EN): Ex. 25,13 And make staves of acacia-wood and overlay them with gold. | 13 ELB 1932: 2. Mo. 25,13 Und mache Stangen von AkazienholzAkazienholz und überziehe sie mit GoldGold. |
14 Old Darby (EN): Ex. 25,14 And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them. | 14 ELB 1932: 2. Mo. 25,14 Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der LadeLade, um die LadeLade mit denselben zu tragen. |
15 Old Darby (EN): Ex. 25,15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it. | 15 ELB 1932: 2. Mo. 25,15 Die Stangen sollen in den RingenRingen der LadeLade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden. |
16 Old Darby (EN): Ex. 25,16 And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee. | 16 ELB 1932: 2. Mo. 25,16 Und lege in die LadeLade das ZeugnisZeugnis, das ich dir geben werde. |
17 Old Darby (EN): Ex. 25,17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. | 17 ELB 1932: 2. Mo. 25,17 Und mache einen Deckel3 von reinem GoldeGolde: zwei und eine halbe ElleElle seine Länge, und eine und eine halbe ElleElle seine Breite. |
18 Old Darby (EN): Ex. 25,18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat. | 18 ELB 1932: 2. Mo. 25,18 Und mache zwei CherubimCherubim von GoldGold; in getriebener Arbeit sollst du sie machen an beiden Enden des Deckels; |
19 Old Darby (EN): Ex. 25,19 And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof. | 19 ELB 1932: 2. Mo. 25,19 und mache einen CherubCherub an dem Ende der einen Seite und einen CherubCherub an dem Ende der anderen Seite; aus dem Deckel4 sollt ihr die CherubimCherubim machen an seinen beiden Enden. |
20 Old Darby (EN): Ex. 25,20 And the cherubim shall stretch out their wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be turned . | 20 ELB 1932: 2. Mo. 25,20 Und die CherubimCherubim sollen die FlügelFlügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der CherubimCherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. |
21 Old Darby (EN): Ex. 25,21 And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee. | 21 ELB 1932: 2. Mo. 25,21 Und lege den Deckel oben über die LadeLade; und in die LadeLade sollst du das ZeugnisZeugnis legen, das ich dir geben werde. |
22 Old Darby (EN): Ex. 25,22 And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel. | 22 ELB 1932: 2. Mo. 25,22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei CherubimCherubim hervor, die auf der LadeLade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die KinderKinder IsraelIsrael gebieten werde. |
23 Old Darby (EN): Ex. 25,23 And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | 23 ELB 1932: 2. Mo. 25,23 Und du sollst einen Tisch von AkazienholzAkazienholz machen: zwei Ellen seine Länge, und eine ElleElle seine Breite, und eine und eine halbe ElleElle seine HöheHöhe. |
24 Old Darby (EN): Ex. 25,24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about. | 24 ELB 1932: 2. Mo. 25,24 Und überziehe ihn mit reinem GoldeGolde und mache ihm einen Kranz von GoldGold ringsum. |
25 Old Darby (EN): Ex. 25,25 And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about. | 25 ELB 1932: 2. Mo. 25,25 Und mache ihm eine Leiste, eine Hand breit, ringsum, und mache einen Kranz von GoldGold an seine Leiste ringsum. |
26 Old Darby (EN): Ex. 25,26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof. | 26 ELB 1932: 2. Mo. 25,26 Und mache ihm vier Ringe von GoldGold und setze die Ringe an die vier Ecken5, die an seinen vier Füßen sind. |
27 Old Darby (EN): Ex. 25,27 Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table. | 27 ELB 1932: 2. Mo. 25,27 Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen. |
28 Old Darby (EN): Ex. 25,28 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them. | 28 ELB 1932: 2. Mo. 25,28 Und mache die Stangen von AkazienholzAkazienholz und überziehe sie mit GoldGold, und der Tisch soll daran getragen werden. |
29 Old Darby (EN): Ex. 25,29 And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them. | 29 ELB 1932: 2. Mo. 25,29 Und mache seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Spendschalen, mit welchen das TrankopferTrankopfer ausgegossen wird; von reinem GoldeGolde sollst du sie machen. |
30 Old Darby (EN): Ex. 25,30 And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. | 30 ELB 1932: 2. Mo. 25,30 Und auf den Tisch sollst du Schaubrote6 legen vor meinem Angesicht beständig. |
31 Old Darby (EN): Ex. 25,31 And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; of beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same. | 31 ELB 1932: 2. Mo. 25,31 Und du sollst einen LeuchterLeuchter von reinem GoldeGolde machen; in getriebener Arbeit soll der LeuchterLeuchter gemacht werden, sein Fuß und sein Schaft; seine KelcheKelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm7 sein. |
32 Old Darby (EN): Ex. 25,32 And six branches shall come out of the sides thereof--three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof; | 32 ELB 1932: 2. Mo. 25,32 Und sechs ArmeArme sollen von seinen Seiten ausgehen: drei ArmeArme des LeuchtersLeuchters aus seiner einen Seite und drei ArmeArme des LeuchtersLeuchters aus seiner anderen Seite. |
33 Old Darby (EN): Ex. 25,33 three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand. | 33 ELB 1932: 2. Mo. 25,33 DreiDrei KelcheKelche, mandelblütenförmig, an dem einen ArmeArme: KnaufKnauf und Blume; und dreidrei KelcheKelche, mandelblütenförmig, an dem anderen ArmeArme: KnaufKnauf und Blume; also für die sechs ArmeArme, die von dem LeuchterLeuchter ausgehen. |
34 Old Darby (EN): Ex. 25,34 And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers; | 34 ELB 1932: 2. Mo. 25,34 Und an dem Leuchter8 vier KelcheKelche, mandelblütenförmig: seine Knäufe und seine Blumen; |
35 Old Darby (EN): Ex. 25,35 and a knob under two branches of it, and again a knob under two branches of it, and again a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand. | 35 ELB 1932: 2. Mo. 25,35 und zwar ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, für die sechs ArmeArme, die von dem LeuchterLeuchter ausgehen. |
36 Old Darby (EN): Ex. 25,36 Their knobs and their branches shall be of itself--all of one beaten work of pure gold. | 36 ELB 1932: 2. Mo. 25,36 Ihre Knäufe und ihre ArmeArme sollen aus ihm9 sein; der ganze LeuchterLeuchter eine getriebene Arbeit, von reinem GoldeGolde. |
37 Old Darby (EN): Ex. 25,37 And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it; | 37 ELB 1932: 2. Mo. 25,37 Und du sollst seine sieben Lampen machen; und man soll seine Lampen anzünden10, so daß sie gerade vor ihm hin scheinen11; |
38 Old Darby (EN): Ex. 25,38 and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold. | 38 ELB 1932: 2. Mo. 25,38 und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe von reinem GoldeGolde. |
39 Old Darby (EN): Ex. 25,39 Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils. | 39 ELB 1932: 2. Mo. 25,39 Aus einem TalentTalent reinen GoldesGoldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten. |
40 Old Darby (EN): Ex. 25,40 And see that thou make them according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain. | 40 ELB 1932: 2. Mo. 25,40 Und sieh zu, daß du sie nach ihrem MusterMuster machest, welches dir auf dem BergeBerge gezeigt worden ist. |
Fußnoten
|