Exodus 21 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And these are the judgments which thou shalt set before them.1 Und dies sind die Rechte, die du ihnen vorlegen sollst:
2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.2 So du einen hebräischen KnechtKnecht kaufst, soll er sechs JahreJahre dienen, und im siebenten soll er frei ausgehen, umsonst.
3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.3 Wenn er allein1 gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes MannMann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.4 Wenn sein HerrHerr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre KinderKinder ihrem HerrnHerrn gehören, und er soll allein ausgehen.
5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;5 Wenn aber der KnechtKnecht etwa sagt: Ich liebe meinen HerrnHerrn, mein Weib und meine KinderKinder, ich will nicht frei ausgehen,
6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.6 so soll sein HerrHerr ihn vor die Richter2 bringen und ihn an die TürTür oder an den PfostenPfosten stellen, und sein HerrHerr soll ihm das OhrOhr mit einer PfriemePfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.
7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.7 Und so jemand seine TochterTochter zur MagdMagd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die KnechteKnechte ausgehen.
8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.8 Wenn sie in den AugenAugen ihres HerrnHerrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht MachtMacht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat.
9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.9 Und wenn er sie seinem SohneSohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.10 Wenn er sich3 eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre KleidungKleidung, und ihre Beiwohnung nicht vermindern.
11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne GeldGeld.
12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden;
13 But if he have not lain in wait, and God have delivered him into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und GottGott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.
14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist - von meinem AltarAltar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.15 Und wer seinen VaterVater oder seine MutterMutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.17 Und wer seinem VaterVater oder seiner MutterMutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to his bed,18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem SteineSteine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
19 --if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck him be guiltless; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stabe wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur so soll er sein Versäumnis4 erstatten und ihn völlig heilen lassen.
20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.20 Und so jemand seinen KnechtKnecht oder seine MagdMagd mit dem StockeStocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
21 Only, if he continue to live a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.21 nur wenn er einen TagTag oder zwei TageTage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein GeldGeld5.
22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an GeldGeld gestraft werden, jenachdem der MannMann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die RichterRichter6.
23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life,23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben LebenLeben um LebenLeben,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme.
26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.26 Und so jemand in das Auge seines KnechtesKnechtes oder in das Auge seiner MagdMagd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.
27 And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.27 Und wenn er den Zahn seines KnechtesKnechtes oder den Zahn seiner MagdMagd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn.
28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.28 Und wenn ein OchseOchse7 einen MannMann oder ein Weib stößt, daß sie sterben8, so soll der OchseOchse gewißlich gesteinigt, und sein FleischFleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.
29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, --the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.29 Wenn aber der OchseOchse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen MannMann oder ein Weib, so soll der OchseOchse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.30 Wenn ihm eine SühneSühne auferlegt wird, so soll er das LösegeldLösegeld seines LebensLebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird.
31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.31 Mag er einen SohnSohn stoßen oder eine TochterTochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.32 Wenn der OchseOchse einen KnechtKnecht stößt oder eine MagdMagd, so soll sein Besitzer9 ihrem HerrnHerrn dreißig Silbersekel geben, und der OchseOchse soll gesteinigt werden.
33 --And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,33 Und wenn jemand eine GrubeGrube öffnet, oder wenn jemand eine GrubeGrube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein OchseOchse oder ein EselEsel hinein,
34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead ox shall be his.34 so soll es der Besitzer der GrubeGrube erstatten: GeldGeld soll er dem Besitzer desselben zahlen10, und das tote TierTier soll ihm gehören.
35 --And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.35 Und wenn jemandes OchseOchse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös11 teilen, und auch den toten sollen sie teilen.
36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der OchseOchse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.

Fußnoten

  • 1 W. mit seinem Leibe, d.h. unverheiratet
  • 2 H. Elohim: Götter. So auch Kap. 22,8.9; vergl. Ps. 82
  • 3 And. üb.: ihm
  • 4 Eig. sein Stillsitzen
  • 5 d.h. für sein Geld erkauft
  • 6 O. nach der Richter Ermessen
  • 7 Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln
  • 8 W. daß er stirbt
  • 9 W. er
  • 10 W. zurückgeben
  • 11 W. sein Geld