Exodus 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Ex. 10,1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst, | 1 ELB 1932: 2. Mo. 10,1 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Gehe zu dem PharaoPharao hinein, denn ich habe sein HerzHerz verstockt und das HerzHerz seiner KnechteKnechte, um diese meine ZeichenZeichen in seiner Mitte zu tun, |
2 Old Darby (EN): Ex. 10,2 and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah. | 2 ELB 1932: 2. Mo. 10,2 und damit du vor den Ohren deiner KinderKinder und deiner Kindeskinder erzählest, was ich in Ägypten1 ausgerichtet, und meine ZeichenZeichen, die ich unter ihnen getan habe; und ihr werdet wissen, daß ich JehovaJehova bin. |
3 Old Darby (EN): Ex. 10,3 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | 3 ELB 1932: 2. Mo. 10,3 Da gingen MoseMose und AaronAaron zu dem PharaoPharao hinein und sprachen zu ihm: So spricht JehovaJehova, der GottGott der HebräerHebräer: Bis wann weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen? Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! |
4 Old Darby (EN): Ex. 10,4 For, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders; | 4 ELB 1932: 2. Mo. 10,4 Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen; |
5 Old Darby (EN): Ex. 10,5 and they shall cover the face of the land, so that ye will not be able to see the land; and they shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the field; | 5 ELB 1932: 2. Mo. 10,5 und sie werden das Angesicht2 des Landes bedecken, daß man das Land nicht wird sehen können; und sie werden das Übrige fressen, das entronnen, das euch übriggeblieben ist von dem HagelHagel, und werden alle Bäume fressen, die euch auf dem Felde wachsen; |
6 Old Darby (EN): Ex. 10,6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh. | 6 ELB 1932: 2. Mo. 10,6 und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner KnechteKnechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine VäterVäter und die VäterVäter deiner VäterVäter nicht gesehen haben, seit dem TageTage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen TagTag. Und er wandte sich und ging von dem PharaoPharao hinaus. |
7 Old Darby (EN): Ex. 10,7 And Pharaoh's bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is ruined? | 7 ELB 1932: 2. Mo. 10,7 Und die KnechteKnechte des PharaoPharao sprachen zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum FallstrickFallstrick sein? Laß die Leute ziehen, daß sie JehovaJehova, ihrem GottGott, dienen! Erkennst du noch nicht, daß Ägypten zu Grunde geht? |
8 Old Darby (EN): Ex. 10,8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who are they that shall go? | 8 ELB 1932: 2. Mo. 10,8 Und MoseMose und AaronAaron wurden wieder zu dem PharaoPharao gebracht, und er sprach zu ihnen: Ziehet hin, dienet JehovaJehova, eurem GottGott! Welche alle sind es, die ziehen sollen? |
9 Old Darby (EN): Ex. 10,9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah. | 9 ELB 1932: 2. Mo. 10,9 Da sprach MoseMose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren RindernRindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest JehovasJehovas. |
10 Old Darby (EN): Ex. 10,10 And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you! | 10 ELB 1932: 2. Mo. 10,10 Und er sprach zu ihnen: JehovaJehova sei so mit euch, wie ich euch und eure KinderKinder ziehen lasse! Sehet zu, denn ihr habt Böses vor!3 |
11 Old Darby (EN): Ex. 10,11 Not so: go now, ye that are men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. | 11 ELB 1932: 2. Mo. 10,11 Nicht also! ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet JehovaJehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem PharaoPharao hinaus. |
12 Old Darby (EN): Ex. 10,12 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail hath left. | 12 ELB 1932: 2. Mo. 10,12 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der HagelHagel übriggelassen hat. |
13 Old Darby (EN): Ex. 10,13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. | 13 ELB 1932: 2. Mo. 10,13 Und MoseMose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und JehovaJehova führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen TagTag und die ganze NachtNacht. Als es MorgenMorgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei. |
14 Old Darby (EN): Ex. 10,14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. | 14 ELB 1932: 2. Mo. 10,14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. |
15 Old Darby (EN): Ex. 10,15 And they covered the face of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of the field, throughout the land of Egypt. | 15 ELB 1932: 2. Mo. 10,15 Und sie bedeckten das Angesicht des ganzen Landes, so daß das Land verfinstert wurde; und sie fraßen alles Kraut und alle Früchte der Bäume, die der HagelHagel übriggelassen hatte; und es blieb nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut des Feldes im ganzen Lande Ägypten. |
16 Old Darby (EN): Ex. 10,16 And Pharaoh called Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. | 16 ELB 1932: 2. Mo. 10,16 Und der PharaoPharao rief MoseMose und AaronAaron eilends und sprach: Ich habe gesündigt gegen JehovaJehova, euren GottGott, und gegen euch! |
17 Old Darby (EN): Ex. 10,17 And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only! | 17 ELB 1932: 2. Mo. 10,17 Und nun vergibvergib doch meine SündeSünde nur dieses Mal, und flehet zu JehovaJehova, eurem GottGott, daß er nur diesen TodTod von mir wegnehme! |
18 Old Darby (EN): Ex. 10,18 And he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. | 18 ELB 1932: 2. Mo. 10,18 Da ging er von dem PharaoPharao hinaus und flehte zu JehovaJehova. |
19 Old Darby (EN): Ex. 10,19 And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. | 19 ELB 1932: 2. Mo. 10,19 Und JehovaJehova wandte den WindWind in einen sehr starken Westwind, der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins SchilfmeerSchilfmeer. Es blieb nicht eine HeuschreckeHeuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens. |
20 Old Darby (EN): Ex. 10,20 And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go. | 20 ELB 1932: 2. Mo. 10,20 Und JehovaJehova verhärtete das HerzHerz des PharaoPharao, und er ließ die KinderKinder IsraelIsrael nicht ziehen. |
21 Old Darby (EN): Ex. 10,21 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt--so that one may feel darkness. | 21 ELB 1932: 2. Mo. 10,21 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus gen HimmelHimmel, daß eine FinsternisFinsternis über das Land Ägypten komme, so daß man die FinsternisFinsternis greifen möge. |
22 Old Darby (EN): Ex. 10,22 And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days: | 22 ELB 1932: 2. Mo. 10,22 Und MoseMose streckte seine Hand aus gen HimmelHimmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte FinsternisFinsternis drei TageTage lang. |
23 Old Darby (EN): Ex. 10,23 they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. | 23 ELB 1932: 2. Mo. 10,23 Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei TageTage lang; aber alle KinderKinder IsraelIsrael hatten LichtLicht in ihren Wohnungen. - |
24 Old Darby (EN): Ex. 10,24 And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you. | 24 ELB 1932: 2. Mo. 10,24 Und der PharaoPharao rief MoseMose und sprach: Ziehet hin, dienet JehovaJehova; nur euer Kleinvieh und eure RinderRinder sollen zurückbleiben; auch eure KinderKinder mögen mit euch ziehen. |
25 Old Darby (EN): Ex. 10,25 And Moses said, Thou must give also sacrifices and burnt-offerings into our hands, that we may sacrifice to Jehovah our God. | 25 ELB 1932: 2. Mo. 10,25 Und MoseMose sprach: Auch SchlachtopferSchlachtopfer und BrandopferBrandopfer mußt du in unsere Hände geben, daß wir JehovaJehova, unserem GottGott, opfern. |
26 Old Darby (EN): Ex. 10,26 Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there. | 26 ELB 1932: 2. Mo. 10,26 So muß auch unser ViehVieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um JehovaJehova, unserem GottGott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir JehovaJehova dienen sollen, bis wir dorthin kommen. |
27 Old Darby (EN): Ex. 10,27 But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go. | 27 ELB 1932: 2. Mo. 10,27 Aber JehovaJehova verhärtete das HerzHerz des PharaoPharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen. |
28 Old Darby (EN): Ex. 10,28 And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. | 28 ELB 1932: 2. Mo. 10,28 Und der PharaoPharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! denn an dem TageTage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben. |
29 Old Darby (EN): Ex. 10,29 And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more! | 29 ELB 1932: 2. Mo. 10,29 Und MoseMose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen. |
Fußnoten |