Psaume 71 – Studienbibel

Französische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. 4 Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. 8 Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. 9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. 12 O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. 17 O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. 19 Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? 20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.