Psaume 132 – Studienbibel

Französische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions! 2 Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob: 3 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie. 10 A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

11 L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation: 14 C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. 17 Là je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.