Jeremiah 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Jer. 7,1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, | 1 ELB 1932: Jer. 7,1 Das WortWort, welches von seiten JehovasJehovas zu JeremiaJeremia geschah, also: |
2 Old Darby (EN): Jer. 7,2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. | 2 ELB 1932: Jer. 7,2 Stelle dich in das TorTor des Hauses JehovasJehovas, und rufe daselbst dieses WortWort aus und sprich: Höret das WortWort JehovasJehovas, ganz JudaJuda, die ihr durch diese ToreTore eingehet, um JehovaJehova anzubeten. |
3 Old Darby (EN): Jer. 7,3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | 3 ELB 1932: Jer. 7,3 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. |
4 Old Darby (EN): Jer. 7,4 Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this. | 4 ELB 1932: Jer. 7,4 Und verlasset euch nicht auf WorteWorte der Lüge, indem man spricht: Der TempelTempel JehovasJehovas, der TempelTempel JehovasJehovas, der TempelTempel JehovasJehovas ist dies! |
5 Old Darby (EN): Jer. 7,5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour, | 5 ELB 1932: Jer. 7,5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, |
6 Old Darby (EN): Jer. 7,6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; | 6 ELB 1932: Jer. 7,6 den FremdlingFremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges BlutBlut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen GötternGöttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: |
7 Old Darby (EN): Jer. 7,7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. | 7 ELB 1932: Jer. 7,7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren VäternVätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
8 Old Darby (EN): Jer. 7,8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. | 8 ELB 1932: Jer. 7,8 Siehe, ihr verlasset euch auf WorteWorte der Lüge, die nichts nutzen. |
9 Old Darby (EN): Jer. 7,9 What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not... | 9 ELB 1932: Jer. 7,9 Wie? stehlen, morden und EhebruchEhebruch treiben und falsch schwören und dem BaalBaal räuchern und anderen GötternGöttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! |
10 Old Darby (EN): Jer. 7,10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, --in order to do all these abominations! | 10 ELB 1932: Jer. 7,10 und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem HauseHause, welches nach meinem NamenNamen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet - damit ihr alle diese Greuel verübet! |
11 Old Darby (EN): Jer. 7,11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. | 11 ELB 1932: Jer. 7,11 Ist denn dieses HausHaus, welches nach meinem NamenNamen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren AugenAugen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht JehovaJehova. |
12 Old Darby (EN): Jer. 7,12 For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel. | 12 ELB 1932: Jer. 7,12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu SiloSilo war, woselbst ich zuerst meinen NamenNamen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes IsraelIsrael. |
13 Old Darby (EN): Jer. 7,13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not; | 13 ELB 1932: Jer. 7,13 Und nun, weil ihr alle diese WerkeWerke getan habt, spricht JehovaJehova, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: |
14 Old Darby (EN): Jer. 7,14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh; | 14 ELB 1932: Jer. 7,14 so werde ich diesem HauseHause, welches nach meinem NamenNamen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren VäternVätern gegeben, ebenso tun, wie ich SiloSilo getan habe. |
15 Old Darby (EN): Jer. 7,15 and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim. | 15 ELB 1932: Jer. 7,15 Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure BrüderBrüder, den ganzen Samen EphraimsEphraims, weggeworfen habe. |
16 Old Darby (EN): Jer. 7,16 And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee. | 16 ELB 1932: Jer. 7,16 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder FlehenFlehen noch GebetGebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören. |
17 Old Darby (EN): Jer. 7,17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? | 17 ELB 1932: Jer. 7,17 Siehst du nicht, was sie in den Städten JudasJudas und auf den Straßen von JerusalemJerusalem tun? |
18 Old Darby (EN): Jer. 7,18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | 18 ELB 1932: Jer. 7,18 Die KinderKinder lesen HolzHolz auf, und die VäterVäter zünden das FeuerFeuer an; und die Weiber kneten den Teig, um KuchenKuchen zu bereiten für die Königin des HimmelsKönigin des Himmels und anderen GötternGöttern TrankopferTrankopfer zu spenden, um mich zu kränken. |
19 Old Darby (EN): Jer. 7,19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? | 19 ELB 1932: Jer. 7,19 Kränken sie mich, spricht JehovaJehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? |
20 Old Darby (EN): Jer. 7,20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | 20 ELB 1932: Jer. 7,20 Darum spricht der HerrHerr, JehovaJehova, also: Siehe, mein ZornZorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das ViehVieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. |
21 Old Darby (EN): Jer. 7,21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh. | 21 ELB 1932: Jer. 7,21 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Füget eure BrandopferBrandopfer zu euren SchlachtopfernSchlachtopfern und esset FleischFleisch. |
22 Old Darby (EN): Jer. 7,22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; | 22 ELB 1932: Jer. 7,22 Denn ich habe nicht mit euren VäternVätern geredet und ihnen nicht betreffs des BrandopfersBrandopfers und des SchlachtopfersSchlachtopfers geboten, an dem TageTage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; |
23 Old Darby (EN): Jer. 7,23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. | 23 ELB 1932: Jer. 7,23 sondern dieses WortWort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer GottGott sein, und ihr werdet mein Volk sein1; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. |
24 Old Darby (EN): Jer. 7,24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. | 24 ELB 1932: Jer. 7,24 Aber sie haben nicht gehört und ihr OhrOhr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. |
25 Old Darby (EN): Jer. 7,25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them; | 25 ELB 1932: Jer. 7,25 Von dem TageTage an, da eure VäterVäter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen TagTag habe ich alle meine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. |
26 Old Darby (EN): Jer. 7,26 but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers. | 26 ELB 1932: Jer. 7,26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr OhrOhr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre VäterVäter. |
27 Old Darby (EN): Jer. 7,27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee. | 27 ELB 1932: Jer. 7,27 Und wenn du alle diese WorteWorte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten. |
28 Old Darby (EN): Jer. 7,28 And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth. | 28 ELB 1932: Jer. 7,28 So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme JehovasJehovas, seines GottesGottes, nicht hört und keine ZuchtZucht annimmt; die TreueTreue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde. |
29 Old Darby (EN): Jer. 7,29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | 29 ELB 1932: Jer. 7,29 Schere2 deinen Haarschmuck3 und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied4 auf den kahlen Höhen: denn JehovaJehova hat das GeschlechtGeschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen. |
30 Old Darby (EN): Jer. 7,30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. | 30 ELB 1932: Jer. 7,30 Denn die KinderKinder JudaJuda haben getan, was böse ist in meinen AugenAugen, spricht JehovaJehova; sie haben ihre Scheusale in das HausHaus gestellt, welches nach meinem NamenNamen genannt ist, um es zu verunreinigen. |
31 Old Darby (EN): Jer. 7,31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind. | 31 ELB 1932: Jer. 7,31 Und sie haben die Höhen des Topheth5 gebaut, welches im TaleTale des SohnesSohnes Hinnoms ist, um ihre Söhne und ihre Töchter im FeuerFeuer zu verbrennen, was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist. |
32 Old Darby (EN): Jer. 7,32 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place. | 32 ELB 1932: Jer. 7,32 Darum siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da man nicht mehr TophethTopheth, noch TalTal des SohnesSohnes Hinnoms, sondern Würgetal sagen wird; man wird im TophethTopheth begraben aus Mangel an Raum. |
33 Old Darby (EN): Jer. 7,33 And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare them away. | 33 ELB 1932: Jer. 7,33 Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des HimmelsHimmels und den Tieren der ErdeErde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. |
34 Old Darby (EN): Jer. 7,34 And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. | 34 ELB 1932: Jer. 7,34 Und ich werde in den Städten JudasJudas und auf den Straßen von JerusalemJerusalem aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der FreudeFreude, die Stimme des BräutigamsBräutigams und die Stimme der BrautBraut; denn das Land soll zur EinödeEinöde werden. |
Fußnoten |