Jeremiah 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Jer. 6,1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction. | 1 ELB 1932: Jer. 6,1 Flüchtet, ihr KinderKinder BenjaminBenjamin, aus JerusalemJerusalem hinaus, und stoßet in die Posaune zu TekoaTekoa, und errichtet ein ZeichenZeichen über Beth-HakkeremBeth-Hakkerem; denn Unglück ragt herein von NordenNorden her und große Zerschmetterung. |
2 Old Darby (EN): Jer. 6,2 The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion. | 2 ELB 1932: Jer. 6,2 Die Schöne und die Verzärtelte, die TochterTochter ZionZion, vertilge ich. |
3 Old Darby (EN): Jer. 6,3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | 3 ELB 1932: Jer. 6,3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen ZelteZelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum1 ab. |
4 Old Darby (EN): Jer. 6,4 Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening. | 4 ELB 1932: Jer. 6,4 „Heiliget einen Krieg2 wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen! ... WeheWehe uns! denn der TagTag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. |
5 Old Darby (EN): Jer. 6,5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. | 5 ELB 1932: Jer. 6,5 Machet euch auf und laßt uns in der NachtNacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!“ |
6 Old Darby (EN): Jer. 6,6 For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | 6 ELB 1932: Jer. 6,6 Denn so hat JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider JerusalemJerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern. |
7 Old Darby (EN): Jer. 6,7 As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds. | 7 ELB 1932: Jer. 6,7 Wie ein BrunnenBrunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. Gewalttat und ZerstörungZerstörung werden in ihr gehört, Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht. |
8 Old Darby (EN): Jer. 6,8 Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. | 8 ELB 1932: Jer. 6,8 Laß dich zurechtweisen, JerusalemJerusalem, damit meine SeeleSeele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur WüsteWüste mache, zu einem unbewohnten Lande. |
9 Old Darby (EN): Jer. 6,9 Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets. | 9 ELB 1932: Jer. 6,9 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Wie am Weinstock wird3 man NachleseNachlese halten an dem Überrest IsraelsIsraels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken. |
10 Old Darby (EN): Jer. 6,10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it. | 10 ELB 1932: Jer. 6,10 Zu wem soll ich reden und wem ZeugnisZeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr OhrOhr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das WortWort JehovasJehovas ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran. |
11 Old Darby (EN): Jer. 6,11 And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him that is full of days. | 11 ELB 1932: Jer. 6,11 Und ich bin voll des Grimmes JehovasJehovas, bin müde, ihn zurückzuhalten. - Ergieße ihn über die KinderKinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl MannMann als Weib werden getroffen werden4, der AlteAlte wie der Hochbetagte; |
12 Old Darby (EN): Jer. 6,12 And their houses shall be turned unto others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah. | 12 ELB 1932: Jer. 6,12 und ihre Häuser werden anderen zugewandt werden, Felder und Weiber allzumal. Denn ich strecke meine Hand aus wider die Bewohner des Landes, spricht JehovaJehova. |
13 Old Darby (EN): Jer. 6,13 For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. | 13 ELB 1932: Jer. 6,13 Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom ProphetenPropheten bis zum PriesterPriester üben sie allesamt Falschheit5, |
14 Old Darby (EN): Jer. 6,14 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. | 14 ELB 1932: Jer. 6,14 und sie heilen die Wunde6 der TochterTochter meines Volkes leichthin und sprechen: FriedeFriede, FriedeFriede! und da ist doch kein FriedeFriede. |
15 Old Darby (EN): Jer. 6,15 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah. | 15 ELB 1932: Jer. 6,15 Sie werden beschämt werden7, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur ZeitZeit, da ich sie heimsuchen werde, werden sie straucheln8, spricht JehovaJehova. |
16 Old Darby (EN): Jer. 6,16 Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein . | 16 ELB 1932: Jer. 6,16 So spricht JehovaJehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr RuheRuhe finden für eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln. |
17 Old Darby (EN): Jer. 6,17 Also I have set watchmen over you: --Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | 17 ELB 1932: Jer. 6,17 Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. |
18 Old Darby (EN): Jer. 6,18 Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them. | 18 ELB 1932: Jer. 6,18 Darum höret, ihr NationenNationen, und wisse9, du GemeindeGemeinde, was wider sie10 geschieht ! |
19 Old Darby (EN): Jer. 6,19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it. | 19 ELB 1932: Jer. 6,19 Höre es, ErdeErde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine WorteWorte haben sie nicht gemerkt, und mein GesetzGesetz - sie haben es verschmäht. |
20 Old Darby (EN): Jer. 6,20 To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me. | 20 ELB 1932: Jer. 6,20 Wozu soll mir denn WeihrauchWeihrauch aus Scheba11 kommen, und das gute WürzrohrWürzrohr aus fernem Lande? Eure BrandopferBrandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure SchlachtopferSchlachtopfer mir nicht angenehm. |
21 Old Darby (EN): Jer. 6,21 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish. | 21 ELB 1932: Jer. 6,21 Darum, so spricht JehovaJehova: Siehe, ich lege diesem Volke Anstöße, daß VäterVäter und KinderKinder darüber straucheln, daß der Nachbar und sein Genosse zumal umkommen. |
22 Old Darby (EN): Jer. 6,22 Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth. | 22 ELB 1932: Jer. 6,22 So spricht JehovaJehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des NordensNordens, und eine große Nation macht sich auf12 von dem äußersten Ende der ErdeErde. |
23 Old Darby (EN): Jer. 6,23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion. | 23 ELB 1932: Jer. 6,23 BogenBogen und WurfspießWurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das MeerMeer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, TochterTochter ZionZion, wie ein MannMann zum KriegeKriege. - |
24 Old Darby (EN): Jer. 6,24 We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth. | 24 ELB 1932: Jer. 6,24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. - |
25 Old Darby (EN): Jer. 6,25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, terror is on every side. | 25 ELB 1932: Jer. 6,25 Gehenicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein SchwertSchwert - Schrecken ringsumSchrecken ringsum! |
26 Old Darby (EN): Jer. 6,26 Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, as for an only son--bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us. | 26 ELB 1932: Jer. 6,26 TochterTochter meines Volkes, gürte dir SacktuchSacktuch um und wälze dich in der AscheAsche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen. |
27 Old Darby (EN): Jer. 6,27 I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way. | 27 ELB 1932: Jer. 6,27 Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste13, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest. |
28 Old Darby (EN): Jer. 6,28 They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters. | 28 ELB 1932: Jer. 6,28 Allesamt sind sie die Widerspenstigsten der Widerspenstigen; sie gehen als Verleumder umher, sie sind Erz und Eisen14; sie handeln verderbt allesamt. |
29 Old Darby (EN): Jer. 6,29 The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away. | 29 ELB 1932: Jer. 6,29 Versengt vom FeuerFeuer ist der BlasebalgBlasebalg, zu Ende ist das BleiBlei15; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. |
30 Old Darby (EN): Jer. 6,30 Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them. | 30 ELB 1932: Jer. 6,30 Verworfenes SilberSilber nennt man sie, denn JehovaJehova hat sie verworfen. |
Fußnoten
|