Ezekiel 27 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And the word of Jehovah came unto me, saying:1 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also:
2 And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,2 Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über TyrusTyrus
3 and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.3 und sprich zu TyrusTyrus: Die du wohnst an den Zugängen des MeeresMeeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln1 hin, so spricht der HerrHerr, JehovaJehova: TyrusTyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit2!
4 Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.4 Deine Grenzen sind im Herzen der MeereMeere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
5 They made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.5 Aus Zypressen von Senir3 bauten sie dir alles Doppelplankenwerk; sie nahmen ZedernZedern vom LibanonLibanon, um dir4 einen Mast zu machen;
6 Of the oaks of Bashan did they make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood, out of the isles of Chittim.6 aus Eichen von BasanBasan machten sie deine Ruder; dein Verdeck machten sie aus ElfenbeinElfenbein, eingefaßt in ScherbinzederScherbinzeder von den InselnInseln der Kittäer5.
7 Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.7 ByssusByssus in BuntwirkereiBuntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; blauer und roter PurpurPurpur von den InselnInseln Elischas war dein Zeltdach6.
8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.8 Die Bewohner von ZidonZidon und ArwadArwad waren deine Ruderer; deine Weisen7, die in dir waren, TyrusTyrus, waren deine Steuermänner;
9 The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the sea with their mariners were in thee, to barter with thee.9 die Ältesten von GebalGebal und seine Weisen waren in dir als AusbessererAusbesserer deiner Lecke. - Alle SchiffeSchiffe des MeeresMeeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Waren einzutauschen.
10 Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.10 PerserPerser und LudLud und PutPut8 waren in deinem Heere deine Kriegsleute; SchildSchild und HelmHelm hängten sie in dir auf, sie gaben dir Glanz.
11 The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.11 Die Söhne ArwadsArwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen Türmen; ihre SchildeSchilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Schönheit vollkommen.
12 Tarshish dealt with thee by reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and lead, they furnished thy markets.12 Tarsis9 trieb Handel mit dir wegen der Menge von allerlei Gütern; mit SilberSilber, EisenEisen, ZinnZinn und BleiBlei bezahlten sie deinen Absatz.
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee the persons of men, and vessels of bronze.13 Jawan10, TubalTubal und Mesech11 waren deine Kaufleute: mit Menschenseelen und ehernen Geräten trieben sie Tauschhandel mit dir.
14 They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.14 Die vom HauseHause Togarma12 zahlten Rosse und Reitpferde und MauleselMaulesel für deinen Absatz.
15 The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.15 Die Söhne DedansDedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln13 standen in Handelsbeziehungen mit dir14: Elefantenzähne15 und EbenholzEbenholz erstatteten sie dir als Zahlung.
16 Syria dealt with thee for the multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and rubies.16 Aram16 trieb Handel mit dir wegen der Menge deiner Erzeugnisse; mit Karfunkeln, rotem PurpurPurpur und BuntwirkereiBuntwirkerei und ByssusByssus und KorallenKorallen und Rubinen bezahlten sie deinen Absatz.
17 Judah and the land of Israel were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and sweet cakes, and honey, and oil, and balm.17 JudaJuda und das Land IsraelIsrael waren deine Kaufleute; mit WeizenWeizen von MinnithMinnith und süßem BackwerkBackwerk und HonigHonig und Öl und BalsamBalsam trieben sie Tauschhandel mit dir.
18 Damascus dealt with thee because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance of all substance, with wine of Helbon, and white wool.18 DamaskusDamaskus trieb Handel mit dir um die Menge deiner Erzeugnisse, wegen der Menge von allerlei Gütern, mit WeinWein von ChelbonChelbon und WolleWolle von Zachar.
19 Vedan and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and calamus were in thy traffic.19 Wedan und JawanJawan von UsalUsal zahlten bearbeitetes EisenEisen für deinen Absatz; KassiaKassia und WürzrohrWürzrohr waren für deinen Tauschhandel.
20 Dedan was thy trafficker in precious riding-cloths.20 DedanDedan trieb Handel mit dir in Prachtdecken17 zum Reiten.
21 Arabia and all the princes of Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in these did they trade with thee.21 ArabienArabien und alle Fürsten Kedars18 standen in Handelsbeziehungen mit dir; mit Fettschafen und Widdern und Böcken, damit trieben sie Handel mit dir.
22 The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.22 Die Kaufleute von SchebaScheba und Raghma19 waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und GoldGold bezahlten sie deinen Absatz.
23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with thee:23 HaranHaran und KanneKanne und EdenEden, die Kaufleute von SchebaScheba, AssurAssur und KilmadKilmad waren deine Kaufleute.
24 these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise.24 Sie handelten mit dir in Prachtgewändern, in Mänteln von blauem PurpurPurpur und BuntwirkereiBuntwirkerei, und in Schätzen von gezwirnten Garnen, in gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren.
25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.25 Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen20 Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der MeereMeere.
26 Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.26 Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der MeereMeere.
27 Thy substance, and thy markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy fall.27 Deine Güter und dein Absatz, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Steuermänner, die AusbessererAusbesserer deiner Lecke und die deine Waren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, samt21 deiner ganzen Schar, die in deiner Mitte ist, werden ins HerzHerz der MeereMeere fallen am TageTage deines Sturzes.
28 The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.28 Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde22 erbeben.
29 And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,29 Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Steuermänner des MeeresMeeres, werden aus ihren Schiffen steigen, werden ans Land treten;
30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.30 und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden StaubStaub auf ihre Häupter werfen und sich in der AscheAsche wälzen.
31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.31 Und sie werden sich deinethalben kahl scheren und sich SacktuchSacktuch umgürten, und werden deinetwegen weinen mit Betrübnis der SeeleSeele in bitterer Klage.
32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is like Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?32 Und in ihrem Jammern werden sie ein Klagelied über dich erheben und über dich klagen: Wer ist wie TyrusTyrus, wie die Vernichtete inmitten des MeeresMeeres!
33 When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.33 Als die MeereMeere dir Absatz für deine Waren brachten23, hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die KönigeKönige der ErdeErde bereichert.
34 In the time when thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.34 Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind24,
35 All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, their countenance is troubled.35 entsetzen sich alle Bewohner der InselnInseln über dich, und ihre KönigeKönige schaudern, ihre Angesichter zittern;
36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.36 die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken25 bist du geworden, und bist dahin auf ewig!

Fußnoten

  • 1 Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet
  • 2 Eig. der Schönheit Vollendung, wie Ps. 50,2; Klag. 2,15
  • 3 Der amoritische Name des Hermon oder Antilibanon (5. Mose 3,9)
  • 4 Eig. auf dir
  • 5 Hebr. Kittim, d.i. Cyprier; dann allgem. Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres
  • 6 W. deine Decke
  • 7 d.i. Kundigen, Erfahrenen
  • 8 Lud und Put waren nordafrikanische Völker
  • 9 Älteste Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke
  • 10 Griechenland
  • 11 Tubal und Meschek waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meere
  • 12 Wahrsch. Armenien
  • 13 Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet
  • 14 W. waren Händler deiner Hand; so auch V. 21
  • 15 W. Elfenbeinhörner
  • 16 Eine allgem. Benennung der in Syrien und Mesopotamien seßhaften Völker
  • 17 Eig. Spreitdecken
  • 18 Arab. Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien. Kedar war ein Sohn Ismaels
  • 19 im südöstlichen Arabien
  • 20 Viell. ist zu l.: dienten dir in Bezug auf deinen usw.
  • 21 Eig. und zwar samt
  • 22 Wahrsch. das zu Tyrus gehörige Landgebiet
  • 23 W. Als deine Waren aus den Meeren hervorgingen
  • 24 And. l.: Jetzt bist du zerschellt ..., und deine Waren ... sind gefallen usw.
  • 25 Eig. Schrecknisse; so auch Kap. 28,19