2. Chronicles 32 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them.1 Nach1 diesen Dingen und dieser TreueTreue kam SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien; und er drang in JudaJuda ein und lagerte sich wider die festen Städte, und er gedachte sie für sich zu erobern2.
2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was minded to fight against Jerusalem,2 Und als JehiskiaJehiskia sah, daß SanheribSanherib gekommen und daß sein Angesicht zum StreitStreit wider JerusalemJerusalem gerichtet war,
3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.3 da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen3, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
4 And there was gathered together much people, and they stopped all the fountains, and the torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?4 Und es versammelte sich viel Volks, und sie verstopften alle Quellen und den Bach4, der mitten durch das Land fließt, indem sie sprachen: Warum sollten die KönigeKönige von AssyrienAssyrien kommen und viel Wasser finden?
5 And he strengthened himself, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and built another wall outside, and fortified the Millo of the city of David, and made darts and shields in abundance.5 Und er faßte Mut und baute die ganze Mauer, wo sie eingerissen war, und führte sie auf bis an die Türme5, und die andere Mauer außerhalb, und befestigte das Millo6 der Stadt DavidsStadt Davids; und er verfertigte WaffenWaffen in Menge und SchildeSchilde.
6 And he set captains of war over the people, and assembled them to him on the open place at the gate of the city, and spoke consolingly to them saying,6 Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk; und er versammelte sie zu sich auf den Platz am Stadttore, und redete zu ihren Herzen und sprach:
7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there are more with us than with him:7 Seid stark und mutig! fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dem König von AssyrienAssyrien und vor all der Menge, die mit ihm ist; denn mit uns sind mehr, als mit ihm.
8 with him is an arm of flesh, but with us is Jehovah our God to help us and to fight our battles. And the people depended upon the words of Hezekiah king of Judah.8 Mit ihm ist ein ArmArm des FleischesFleisches; aber mit uns ist JehovaJehova, unser GottGott, um uns zu helfen und unsere StreiteStreite zu führen! Und das Volk verließ sich auf die WorteWorte JehiskiasJehiskias, des Königs von JudaJuda.
9 After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he himself was before Lachish, and all his power with him), unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,9 Nach diesem sandte SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien, seine KnechteKnechte nach JerusalemJerusalem, (er war aber noch vor LachisLachis, und seine ganze MachtMacht mit ihm) an JehiskiaJehiskia, den König von JudaJuda, und an ganz JudaJuda, das in JerusalemJerusalem war, und ließ ihnen sagen:
10 Thus says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in the siege in Jerusalem?10 So spricht SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien: Worauf vertrauet ihr, daß ihr in Belagerung bleibet zu JerusalemJerusalem?
11 Does not Hezekiah persuade you, to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?11 Verführt euch JehiskiaJehiskia nicht, um euch dem TodeTode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er spricht: JehovaJehova, unser GottGott, wird uns aus der Hand des Königs von AssyrienAssyrien erretten?
12 Has not the same Hezekiah removed his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?12 Ist es nicht JehiskiaJehiskia, der seine Höhen und seine Altäre hinweggetan, und zu JudaJuda und zu JerusalemJerusalem gesprochen und gesagt hat: Vor einem AltarAltar sollt ihr anbeten, und auf ihm sollt ihr räuchern?
13 Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?13 Wisset ihr nicht, was ich und meine VäterVäter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die GötterGötter der NationenNationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
14 Who is there among all the gods of those nations that my fathers have utterly destroyed, that was able to deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?14 Wer ist unter allen GötternGöttern dieser NationenNationen, die meine VäterVäter vertilgt haben, der vermocht hätte, sein Volk aus meiner Hand zu erretten, daß euer GottGott vermögen sollte, euch aus meiner Hand zu erretten?
15 And now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no +god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?15 Und nun, daß euch HiskiaHiskia nicht täusche, und daß er euch nicht auf solche WeiseWeise verführe! Und glaubet ihm nicht! Denn kein GottGott7 irgend einer Nation und irgend eines Königreiches hat sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner VäterVäter zu erretten vermocht; wieviel weniger wird euer GottGott euch aus meiner Hand erretten!
16 And his servants spoke yet more against Jehovah, the true God, and against his servant Hezekiah.16 Und noch mehr redeten seine KnechteKnechte wider JehovaJehova GottGott8, und wider JehiskiaJehiskia, seinen KnechtKnecht.
17 And he wrote a letter to rail at Jehovah the God of Israel, and to speak against him saying, As the gods of the nations of the countries have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.17 Auch schrieb er einen BriefBrief, um JehovaJehova, den GottGott IsraelsIsraels, zu verhöhnen und wider ihn zu reden, indem er sprach: Gleich den GötternGöttern der NationenNationen der Länder, welche ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der GottGott JehiskiasJehiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten.
18 And they cried with a loud voice in the Jewish language to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city.18 Und sie riefen dem Volke von JerusalemJerusalem, das auf der Mauer war, mit lauter Stimme auf jüdisch zu, um sie zu schrecken und bestürzt zu machen, damit sie die Stadt einnähmen.
19 And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.19 Und sie redeten von dem GottGott JerusalemsJerusalems wie von den GötternGöttern der Völker der ErdeErde, einem Machwerk von Menschenhänden.
20 And because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to heaven.20 Und der König JehiskiaJehiskia und JesajaJesaja, der SohnSohn AmozAmoz', der ProphetProphet, beteten dieserhalb und schrieen gen HimmelHimmel.
21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.21 Da sandte JehovaJehova einen EngelEngel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im LagerLager des Königs von AssyrienAssyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das HausHaus seines GottesGottes ging, fällten ihn daselbst durch das SchwertSchwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren.
22 And Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all, and protected them on every side.22 So rettete JehovaJehova JehiskiaJehiskia und die Bewohner von JerusalemJerusalem aus der Hand SanheribsSanheribs, des Königs von AssyrienAssyrien, und aus der Hand aller; und er schützte sie9 ringsum.
23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; and he was thenceforth magnified in the sight of all the nations.23 Und viele brachten Gaben für JehovaJehova nach JerusalemJerusalem, und Kostbarkeiten für JehiskiaJehiskia, den König von JudaJuda; und er wurde danach erhoben in den AugenAugen aller NationenNationen.
24 In those days Hezekiah was sick unto death, and he prayed to Jehovah; and he spoke to him and gave him a sign.24 In jenen Tagen wurde JehiskiaJehiskia krank zum Sterben; und er betetebetete zu JehovaJehova. Und JehovaJehova10 redete zu ihm und gab11 ihm ein WunderWunder.
25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done to him, for his heart was lifted up; and there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.25 Aber JehiskiaJehiskia vergalt nicht nach der Wohltat, die ihm erwiesen worden war, denn sein HerzHerz überhob sich; und es kam ein ZornZorn über ihn und über JudaJuda und JerusalemJerusalem.
26 And Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.26 Da demütigte sich JehiskiaJehiskia wegen der Überhebung seines Herzens, er und die Bewohner von JerusalemJerusalem; und der ZornZorn JehovasJehovas kam nicht über sie in den Tagen JehiskiasJehiskias.
27 And Hezekiah had very much riches and honour; and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant vessels;27 Und JehiskiaJehiskia hatte sehr viel Reichtum und Ehre. Und er machte sich Schatzkammern für SilberSilber und GoldGold und Edelsteine, und für GewürzeGewürze, und für SchildeSchilde und für allerlei kostbare Geräte;
28 storehouses also for the increase of corn and new wine and oil, and stalls for all manner of beasts, and he procured flocks for the stalls.28 und Vorratshäuser für den Ertrag an Getreide und Most und Öl, und Ställe für allerlei ViehVieh, und er verschaffte sich Herden für die Ställe12.
29 And he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God gave him very much substance.29 Und er legte sich Städte an, und Herden von Kleinvieh und RinderRinder in Menge; denn GottGott gab ihm eine sehr große Habe.
30 And he, Hezekiah, stopped the upper outlet of the waters of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.30 Und er, JehiskiaJehiskia, verstopfte den oberen Ausfluß der Wasser des GihonGihon und leitete sie unter dem Boden westwärts nach der Stadt DavidsStadt Davids. Und JehiskiaJehiskia hatte Gelingen in all seinem Tun.
31 However in the matter of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.31 Und so13 verließ ihn GottGott bei den Gesandten der Fürsten von BabelBabel, (die zu ihm gesandt hatten, um nach dem WunderWunder zu fragen, welches im Lande geschehen war) um ihn zu versuchen, damit er alles erkännte, was in seinem Herzen war.
32 And the rest of the acts of Hezekiah and his good deeds, behold, they are written in the vision of the prophet Isaiah the son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.32 Und das Übrige der Geschichte JehiskiasJehiskias und seine guten14 Taten, siehe, sie sind geschrieben in dem GesichteGesichte JesajasJesajas, des SohnesSohnes AmozAmoz', des ProphetenPropheten, in dem BucheBuche der KönigeKönige von JudaJuda und IsraelIsrael.
33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the highest place of the sepulchres of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.33 Und JehiskiaJehiskia legte sich zu seinen VäternVätern, und man begrub ihn auf der Anhöhe der Gräber15 der Söhne DavidsDavids; und ganz JudaJuda und die Bewohner von JerusalemJerusalem erzeigten ihm Ehre bei seinem TodeTode. Und ManasseManasse, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt.

Fußnoten

  • 1 2. Kön. 18,13 usw.; Jes. 36
  • 2 Eig. erbrechen
  • 3 Eig. verdecken, einschließen; so auch V. 4.30
  • 4 den Gihon; vergl. V. 30
  • 5 Viell. ist zu l.: und führte Türme auf ihr auf
  • 6 Wall, Burg; vergl. 1. Chron 11,7.8
  • 7 H. Eloah
  • 8 W. den Gott
  • 9 And. l.: schaffte ihnen Ruhe
  • 10 W. er
  • 11 O. tat
  • 12 Wahrsch. ist zu l.: und Ställe für die Herden
  • 13 And. üb.: Jedoch
  • 14 Eig. frommen
  • 15 O. auf dem Aufstieg zu den Gräbern