2. Chronicles 14 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Und AsaAsa tat was gut und recht war in den AugenAugen JehovasJehovas, seines GottesGottes.
1 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.23 Und1 AbijaAbija legte sich zu seinen VäternVätern, und man begrub ihn in der Stadt DavidsStadt Davids. Und AsaAsa, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt. In seinen Tagen hatte das Land RuheRuhe zehn JahreJahre.
2 And Asa did what was good and right in the sight of Jehovah his God;1 Und AsaAsa tat was gut und recht war in den AugenAugen JehovasJehovas, seines GottesGottes.
3 and he took away the altars of the strange gods and the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs;2 Und er tat die fremden Altäre und die Höhen hinweg, und zerschlug die Bildsäulen und hieb die AscherimAscherim um;
4 and commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to practise the law and the commandment.3 und er sprach zu JudaJuda, daß sie JehovaJehova, den GottGott ihrer VäterVäter, suchen und das GesetzGesetz und das Gebot tun sollten;
5 And he removed out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.4 und er tat aus allen Städten JudasJudas die Höhen und die Sonnensäulen hinweg. Und das Königreich hatte RuheRuhe unter ihm2.
6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.5 Und er baute feste Städte in JudaJuda; denn das Land hatte RuheRuhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn JehovaJehova hatte ihm RuheRuhe geschafft.
7 And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.6 Und er sprach zu JudaJuda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, ToreTore und RiegelRiegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben JehovaJehova, unseren GottGott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns RuheRuhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen.
8 And Asa had an army that bore targets and spears: out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew the bow, two hundred and eighty thousand: all these, mighty men of valour.7 Und AsaAsa hatte ein Heer, das Schild3 und LanzeLanze trug: aus JudaJuda dreihunderttausend und aus BenjaminBenjamin zweihundertundachtzig tausend MannMann, die Tartschen trugen und den BogenBogen spannten: sämtlich tapfere Helden.
9 And Zerah the Ethiopian came out against him with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots, and he came to Mareshah.8 Und SerachSerach, der Kuschiter, zog wider sie aus mit einem Heere von tausendmal tausend MannMann, und dreihundert WagenWagen; und er kam bis MareschaMarescha.
10 And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah.9 Und AsaAsa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im TaleTale ZephataZephata bei MareschaMarescha.
11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.10 Und AsaAsa rief zu JehovaJehova, seinem GottGott, und sprach: JehovaJehova! um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem Mächtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, JehovaJehova, unser GottGott! denn wir stützen uns auf dich, und in deinem NamenNamen sind wir wider diese Menge gezogen. Du bist JehovaJehova, unser GottGott; laß den Menschen nichts wider dich vermögen4!
12 And Jehovah smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled.11 Und JehovaJehova schlug die Kuschiter vor AsaAsa und vor JudaJuda; und die Kuschiter flohen.
13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil.12 Und AsaAsa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis GerarGerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, daß sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor JehovaJehova und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel BeuteBeute davon.
14 And they smote all the cities round about Gerar, for the terror of Jehovah came upon them; and they spoiled all the cities, for there was very much spoil in them.13 Auch schlugen sie alle Städte rings um GerarGerar, denn der Schrecken JehovasJehovas war auf ihnen; und sie beraubten alle die Städte, denn es war viel RaubesRaubes darin.
15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.14 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und KameleKamele. Und sie kehrten nach JerusalemJerusalem zurück.

Fußnoten

  • 1 1. Kön. 15,8
  • 2 Eig. vor ihm
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 11,12
  • 4 And. üb.: Der Mensch vermag nichts wider dich