Acts 5 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,1 Ein gewisser MannMann aber, mit NamenNamen AnaniasAnanias, mit SapphiraSapphira, seinem Weibe, verkaufte ein Gut
2 and put aside for himself part of the price, his wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.2 und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der ApostelApostel.
3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?3 PetrusPetrus aber sprach: AnaniasAnanias, warum hat der SatanSatan dein HerzHerz erfüllt, daß du den Heiligen GeistGeist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast?
4 While it remained did it not remain to thee? and sold, was it not in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner GewaltGewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du gelogen, sondern GottGott.
5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard it .5 Als aber AnaniasAnanias diese WorteWorte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.
6 And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
7 And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
8 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.8 PetrusPetrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
9 And Peter said to her, Why is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.9 PetrusPetrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den GeistGeist des HerrnHerrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen MannMann begraben haben, sind an der TürTür, und sie werden dich hinaustragen.
10 And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem ManneManne.
11 And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.11 Und es kam große Furcht über die ganze VersammlungVersammlung und über alle, welche dies hörten.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,12 Aber durch die Hände der ApostelApostel geschahen viele ZeichenZeichen und WunderWunder unter dem Volke; (und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle SalomonsSalomons.
13 but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;13 Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie.
14 and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)14 Aber um so mehr Gläubige wurden dem HerrnHerrn hinzugetan1, Scharen2 von Männern sowohl als Weibern;)
15 so that they brought out the sick into the streets and put them on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und LagerLager legten, auf daß, wenn PetrusPetrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.
16 And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach JerusalemJerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen GeisternGeistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.
17 And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,17 Der HohepriesterHohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die SekteSekte der SadducäerSadducäer, und wurden von Eifersucht3 erfüllt;
18 and laid hands on the apostles and put them in the public prison.18 und sie legten die Hände an die ApostelApostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
19 But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,19 Ein EngelEngel des HerrnHerrn aber öffnete während der NachtNacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:
20 Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.20 Gehet und stellet euch hin und redet in dem TempelTempel zu dem Volke alle WorteWorte dieses LebensLebens!
21 And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den TempelTempel und lehrten. Der HohepriesterHohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das SynedriumSynedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne IsraelsIsraels zusammen und sandten nach dem GefängnisGefängnis, daß sie herbeigeführt würden.
22 And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported22 Als aber die DienerDiener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem GefängnisGefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten
23 saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened them , within we found no one.23 und sagten: Wir fanden das GefängnisGefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin.
24 And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.24 Als aber sowohl [der PriesterPriester und] der HauptmannHauptmann des TempelsTempels als auch die Hohenpriester diese WorteWorte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
25 And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins GefängnisGefängnis gesetzt habt, sind im TempelTempel, stehen und lehren das Volk.
26 Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.26 Da ging der HauptmannHauptmann mit den DienernDienern hin und führte sie herbei, nicht mit GewaltGewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.
27 And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das SynedriumSynedrium; und der HohepriesterHohepriester befragte sie
28 saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.28 und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen4 nicht zu lehren, und siehe, ihr habt JerusalemJerusalem erfüllt mit eurer LehreLehre und wollt das BlutBlut dieses Menschen auf uns bringen.
29 But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.29 PetrusPetrus und die ApostelApostel aber antworteten und sprachen: Man muß GottGott mehr gehorchen als Menschen.
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.30 Der GottGott unserer VäterVäter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein HolzHolz hängtet.
31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.31 Diesen hat GottGott durch seine Rechte zum Führer und HeilandHeiland erhöht, um IsraelIsrael BußeBuße und VergebungVergebung der Sünden zu geben.
32 And we are his witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.32 Und wir sind [seine] Zeugen von diesen Dingen5, aber auch der HeiligeHeilige GeistGeist, welchen GottGott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.
33 But they, when they heard these things , were cut to the heart, and took counsel to kill them.33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
34 But a certain man , a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,34 Es stand aber einer in dem SynedriumSynedrium auf, ein PharisäerPharisäer, mit NamenNamen GamalielGamaliel, ein GesetzgelehrterGesetzgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volke, und befahl, die Leute eine kurze ZeitZeit hinauszutun.
35 and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;35 Und er sprach zu ihnen: Männer von IsraelIsrael, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
36 for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.36 Denn vor diesen Tagen stand TheudasTheudas auf und sagte, daß er selbst etwas sei, welchem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, so viele ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden.
37 After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away a number of people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.37 Nach diesem stand JudasJudas der GaliläerGaliläer auf, in den Tagen der EinschreibungEinschreibung, und machte das Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.
38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser RatRat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;
39 but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.39 wenn es aber aus GottGott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können) damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider GottGott streiten6.
40 And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die ApostelApostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem NamenNamen Jesu zu reden, und entließen sie.
41 They therefore went their way from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.41 Sie nun gingen aus dem SynedriumSynedrium hinweg, voll Freude7, daß sie gewürdigt worden waren, für den NamenNamen Schmach zu leiden;
42 And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus was the Christ.42 und jeden TagTag, in dem TempelTempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den ChristusChristus zu verkündigen8.

Fußnoten

  • 1 O. Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan
  • 2 Eig. Mengen
  • 3 O. Neid
  • 4 Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 40
  • 5 O. Worten
  • 6 Eig. als Gottes Bekämpfer erfunden werdet
  • 7 W. sich freuend
  • 8 W. zu evangelisieren