Acts 19 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,1 Es geschah aber, während ApollosApollos in KorinthKorinth war, daß PaulusPaulus, nachdem er die oberen Gegenden durchzogen hatte, nach EphesusEphesus kam. Und er fand etliche JüngerJünger
2 he said to them, Did ye receive the Holy Spirit when ye had believed? And they said to him, We did not even hear if the Holy Spirit was come .2 und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen GeistGeist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber [sprachen] zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der HeiligeHeilige GeistGeist da ist.
3 And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.3 Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die TaufeTaufe JohannesJohannes'.
4 And Paul said, John indeed baptised with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.4 PaulusPaulus aber sprach: JohannesJohannes hat mit der TaufeTaufe der Buße1 getauft, indem er dem Volke sagte, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm käme, das ist an Jesum.
5 And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.5 Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus getauft;
6 And Paul having laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.6 und als PaulusPaulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der HeiligeHeilige GeistGeist auf sie, und sie redeten in SprachenSprachen und weissagten.
7 And all the men were about twelve.7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.
8 And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading the things concerning the kingdom of God.8 Er ging aber in die SynagogeSynagoge und sprach freimütig drei MonateMonate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des ReichesReiches GottesGottes überzeugte.
9 But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.9 Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten2 und vor der Menge übel redeten von dem Wege3, trennte er sich von ihnen und sonderte die JüngerJünger ab, indem er sich täglich in der Schule des TyrannusTyrannus unterredete.
10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.10 Dies aber geschah zwei JahreJahre lang, so daß alle, die in AsienAsien wohnten, sowohl Juden als GriechenGriechen, das WortWort des HerrnHerrn hörten.
11 And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,11 Und nicht gemeine Wunderwerke tat GottGott durch die Hände des PaulusPaulus,
12 so that even napkins or aprons were brought from his body and put upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.12 so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen von seinem Leibe4 weg auf die Kranken legte, und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen GeisterGeister ausfuhren.
13 And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.13 Aber auch etliche von den umherziehenden jüdischen BeschwörernBeschwörern unternahmen es, über die, welche böse GeisterGeister hatten, den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus anzurufen5, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem JesusJesus, welchen PaulusPaulus predigt!
14 And there were certain men , seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.14 Es waren aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters SkevaSkeva, ihrer sieben, die dies taten.
15 But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?15 Der böse GeistGeist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesum kenne ich, und von PaulusPaulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr?
16 And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.16 Und der MenschMensch, in welchem der böse GeistGeist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem HauseHause entflohen.
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.17 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als GriechenGriechen, die zu EphesusEphesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des HerrnHerrn JesusJesus wurde erhoben.
18 And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.18 Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.
19 And many of those that practised curious arts brought their books of charms and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.19 Viele aber von denen, welche vorwitzige Künste getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie berechneten den Wert derselben und fanden ihn zu fünfzigtausend Stück Silber6.
20 Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.20 Also wuchs das WortWort des HerrnHerrn mit MachtMacht und nahm überhand7.
21 And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.21 Als dies aber erfüllt war, setzte sich PaulusPaulus in seinem8 GeisteGeiste vor, nachdem er MacedonienMacedonien und AchajaAchaja durchzogen habe, nach JerusalemJerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich auch RomRom sehen.
22 And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.22 Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, TimotheusTimotheus und ErastusErastus, nach MacedonienMacedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in AsienAsien.
23 And there took place at that time no small disturbance about the way.23 Es entstand aber um jene ZeitZeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges9.
24 For a certain man by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;24 Denn ein Gewisser, mit NamenNamen DemetriusDemetrius, ein SilberschmiedSilberschmied, der silberne TempelTempel der Artemis10 machte, verschaffte den KünstlernKünstlern nicht geringen Erwerb;
25 whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,25 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
26 and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.26 und ihr sehet und höret, daß dieser PaulusPaulus nicht allein von EphesusEphesus, sondern beinahe von ganz AsienAsien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, daß das keine GötterGötter seien, die mit Händen gemacht werden.
27 Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.27 Nicht allein aber ist für uns Gefahr, daß dieses Geschäft11 in Verachtung komme, sondern auch, daß der TempelTempel der großen GöttinGöttin ArtemisArtemis für nichts geachtet und auch ihre herrliche Größe, welche ganz AsienAsien und der Erdkreis verehrt, vernichtet werde.
28 And having heard this , and being filled with rage, they cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesians.28 Als sie aber das hörten und voll Wut wurden, schrieen sie und sagten: Groß ist die ArtemisArtemis der EpheserEpheser!
29 And the whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.29 Und die [ganze] Stadt geriet in12 Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem TheaterTheater, indem sie die MacedonierMacedonier GajusGajus und AristarchusAristarchus, die Reisegefährten des PaulusPaulus, mit fortrissen.
30 But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;30 Als aber PaulusPaulus unter das Volk gehen wollte, ließen die JüngerJünger es ihm nicht zu.
31 and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.31 Und auch etliche der Asiarchen13, die seine Freunde waren, sandten zu ihm und baten ihn, sich nicht nach dem TheaterTheater zu begeben.
32 Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.32 Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die VersammlungVersammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
33 But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.33 Sie zogen aber AlexanderAlexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. AlexanderAlexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten.
34 But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great is Artemis of the Ephesians.34 Als sie aber erkannten14, daß er ein JudeJude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund15, und sie schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die ArtemisArtemis der EpheserEpheser!
35 And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the image which fell down from heaven?35 Als aber der StadtschreiberStadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von EphesusEphesus, welcher MenschMensch ist denn, der nicht wisse, daß die Stadt der EpheserEpheser eine Tempelpflegerin der großen ArtemisArtemis und des vom Himmel16 gefallenen BildesBildes ist?
36 These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.36 Da nun dieses unwidersprechlich ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun.
37 For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.37 Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure GöttinGöttin lästern.
38 If therefore Demetrius and the artisans who are with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.38 Wenn nun DemetriusDemetrius und die KünstlerKünstler mit ihm wider jemand eine Sache haben, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind StatthalterStatthalter da; mögen sie einander verklagen.
39 But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.39 Wenn ihr aber wegen anderer Dinge ein Gesuch habt, so wird es in der gesetzlichen VersammlungVersammlung erledigt werden.
40 For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this affair of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.40 Denn wir sind auch in Gefahr, wegen heute des17 Aufruhrs angeklagt zu werden, indem es keine Ursache gibt, weswegen wir uns über diesen Auflauf werden verantworten können.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.

Fußnoten

  • 1 Eig. eine Bußtaufe
  • 2 O. ungehorsam waren
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 9,2
  • 4 O. seiner Haut
  • 5 Eig. zu nennen
  • 6 d.h. wahrscheinlich Silberdrachmen
  • 7 O. erwies sich kräftig
  • 8 W. dem
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 9,2
  • 10 O. Diana
  • 11 Eig. Teil, Stück
  • 12 W. wurde erfüllt mit
  • 13 Vorsteher bei den öffentlichen Festen; eig. Oberpriester
  • 14 O. erfuhren
  • 15 W. aus allen
  • 16 O. von Zeus (Jupiter)
  • 17 O. wegen des heutigen