Acts 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.1 Und als der TagTag der PfingstenPfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.2 Und plötzlich geschah aus dem HimmelHimmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde1, und erfüllte das ganze HausHaus, wo sie saßen.
3 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von FeuerFeuer, und sie setzten sich2 auf jeden einzelnen von ihnen.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.4 Und sie wurden alle mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen3 zu reden, wie der GeistGeist ihnen gab auszusprechen.
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.5 Es wohnten aber in JerusalemJerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem HimmelHimmel sind.
6 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete4, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
7 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, GaliläerGaliläer?
8 and how do we hear them each in our own dialect in which we have been born,8 Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,9 PartherParther und MederMeder und ElamiterElamiter, und die Bewohner von MesopotamienMesopotamien und von JudäaJudäa und KappadocienKappadocien, PontusPontus und AsienAsien,
10 both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning here , both Jews and proselytes,10 und PhrygienPhrygien und PamphylienPamphylien, Ägypten und den Gegenden von LibyenLibyen gegen KyreneKyrene hin, und die hier weilenden RömerRömer, sowohl Juden als Proselyten, KreterKreter und AraberAraber -
11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?11 wie hören wir sie die großen Taten GottesGottes in unseren SprachenSprachen reden?
12 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
13 But others mocking said, They are full of new wine.13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen WeinesWeines.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:14 PetrusPetrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von JudäaJudäa, und ihr alle, die ihr zu JerusalemJerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine WorteWorte!
15 for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte StundeStunde des TagesTages;
16 but this is that which was spoken through the prophet Joel,16 sondern dies ist es, was durch den ProphetenPropheten JoelJoel gesagt ist:
17 And it shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;17 „Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht GottGott, daß ich von meinem GeisteGeiste ausgießen werde auf alles FleischFleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden GesichteGesichte sehen, und eure Ältesten werden TräumeTräume haben5;
18 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.18 und sogar auf meine KnechteKnechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem GeisteGeiste ausgießen, und sie werden weissagen.
19 And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:19 Und ich werde WunderWunder geben in dem HimmelHimmel oben und ZeichenZeichen auf der ErdeErde unten: BlutBlut und FeuerFeuer und Rauchdampf;
20 the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of the Lord come.20 die SonneSonne wird verwandelt werden in FinsternisFinsternis und der MondMond in BlutBlut, ehe der große und herrliche Tag6 des Herrn7 kommt.
21 And it shall be that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.21 Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den NamenNamen des HerrnHerrn anrufen wird, wird errettet werden.“8
22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know22 Männer von IsraelIsrael, höret diese WorteWorte: Jesum, den NazaräerNazaräer, einen MannMann, von GottGott an euch erwiesen durch mächtige Taten und WunderWunder und ZeichenZeichen, die GottGott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset -
23 --him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by the hand of lawless men , have crucified and slain.23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach VorkenntnisVorkenntnis GottesGottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans KreuzKreuz geheftet und umgebracht.
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;24 Den hat GottGott auferweckt, nachdem er die Wehen des TodesTodes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.25 Denn DavidDavid sagt über9 ihn: „Ich sah10 den HerrnHerrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,26 Darum freute sich mein HerzHerz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein FleischFleisch wird in11 HoffnungHoffnung ruhen;
27 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.27 denn du wirst meine SeeleSeele nicht im HadesHades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer12 Verwesung sehe13.
28 Thou hast made known to me the paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.28 Du hast mir kundgetan Wege des LebensLebens; du wirst mich mit FreudeFreude erfüllen mit deinem Angesicht.“14
29 Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.29 Brüder15, es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen DavidDavid, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein GrabGrab ist unter uns bis auf diesen TagTag.
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;30 Da er nun ein ProphetProphet war und wußte, daß GottGott ihm mit einem EideEide geschworen hatte, von der Frucht seiner LendenLenden auf seinen ThronThron zu setzen,
31 he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.31 hat er, voraussehend, von der AuferstehungAuferstehung des ChristusChristus geredet, daß er nicht im HadesHades zurückgelassen worden ist, noch sein FleischFleisch die Verwesung gesehen hat.
32 This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.32 Diesen JesusJesus hat GottGott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
33 Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.33 Nachdem er nun durch die Rechte GottesGottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen GeistesGeistes vom VaterVater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret.
34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand34 Denn nicht DavidDavid ist in die HimmelHimmel aufgefahren; er sagt aber selbst: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten,
35 until I have put thine enemies to be the footstool of thy feet.35 bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“.16
36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.36 Das ganze HausHaus IsraelIsrael wisse nun zuverlässig, daß GottGott ihn sowohl zum HerrnHerrn als auch zum ChristusChristus gemacht hat, diesen JesusJesus, den ihr gekreuzigt habt.
37 And having heard it they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs HerzHerz, und sie sprachen zu PetrusPetrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, BrüderBrüder?
38 And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.38 PetrusPetrus aber [sprach] zu ihnen: Tut BußeBuße, und ein jeder von euch werde getauft auf den NamenNamen Jesu Christi zur VergebungVergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen GeistesGeistes empfangen.
39 For to you is the promise and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God may call.39 Denn euch ist die Verheißung und euren KindernKindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der HerrHerr, unser GottGott, herzurufen wird.
40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.40 Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten GeschlechtGeschlecht!
41 Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.41 Die nun sein WortWort aufnahmen17, wurden getauft; und es wurden an jenem TageTage hinzugetan bei dreitausend Seelen.
42 And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.42 Sie verharrten aber in der LehreLehre der ApostelApostel und in der GemeinschaftGemeinschaft18, im Brechen des BrotesBrotes und in den Gebeten.
43 And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.43 Es kam aber jede SeeleSeele Furcht an, und es geschahen viele WunderWunder und ZeichenZeichen durch die ApostelApostel.
44 And all that believed were together, and had all things common,44 Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
45 and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.45 und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.
46 And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in the house, they received their food with gladness and simplicity of heart,46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel19 verharrten und zu HauseHause das BrotBrot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
47 praising God, and having favour with all the people; and the Lord added to the assembly daily those that were to be saved.47 lobten GottGott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der HerrHerr aber tat täglich [zu der VersammlungVersammlung] hinzu, die gerettet werden sollten.20

Fußnoten

  • 1 O. Wehen
  • 2 Eig. es setzte sich
  • 3 O. Zungen
  • 4 O. Als aber diese Stimme geschehen war
  • 5 Eig. mit Träumen träumen
  • 6 O. der große und Erscheinungs-Tag
  • 7 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 8 Joel 2,28-32
  • 9 Eig. auf
  • 10 Eig. sah im voraus
  • 11 O. auf
  • 12 O. Heiliger, Barmherziger, Gnädiger
  • 13 O. deinen Frommen hingeben (eig. geben), Verwesung zu sehen
  • 14 Ps. 16,8-11
  • 15 wie Kap. 1,16
  • 16 Ps. 110,1
  • 17 Eig. in Fülle od. als wahr aufnahmen
  • 18 O. in der Lehre (od. Belehrung) und in der Gemeinschaft der Apostel
  • 19 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 3,1 ff.; 4,1; 5,20 ff.
  • 20 d.h. den Überrest aus Israel, welchen Gott vor den Gerichten retten wollte, indem er ihn der Versammlung (christl. Gemeinde) hinzufügte