Acts 26 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:1 Agrippa aber sprach zu PaulusPaulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte PaulusPaulus die Hand aus und verantwortete sich:
2 I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,2 Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll;
3 especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.3 besonders weil du1 von allen Gebräuchen und Streitfragen, die unter den Juden sind, KenntnisKenntnis hast; darum bitte ich dich, mich langmütig anzuhören.
4 My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,4 Meinen LebenswandelLebenswandel nun von Jugend auf, der von AnfangAnfang an unter meiner Nation in JerusalemJerusalem gewesen ist, wissen alle Juden,
5 who knew me before from the outset of my life , if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.5 die mich von der ersten ZeitZeit her kennen, (wenn sie es bezeugen wollen) daß ich nach der strengsten SekteSekte unserer Religion, als PharisäerPharisäer, lebte.
6 And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,6 Und nun stehe ich vor GerichtGericht wegen der HoffnungHoffnung auf die von GottGott an unsere VäterVäter geschehene Verheißung,
7 to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of the Jews.7 zu welcher unser zwölfstämmiges Volk, unablässig NachtNacht und TagTag GottGott dienend, hinzugelangen hofft, wegen welcher HoffnungHoffnung, o König, ich von den Juden angeklagt werde.
8 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?8 Warum wird es bei euch für etwas Unglaubliches gehalten, wenn GottGott Tote auferweckt?
9 I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.9 Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den NamenNamen Jesu, des NazaräersNazaräers, viel Widriges tun zu müssen,
10 Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.10 was ich auch in JerusalemJerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern die GewaltGewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu.
11 And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out of our own land .11 Und in allen Synagogen2 sie oftmals strafend, zwang ich sie zu lästern; und über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte.
12 And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,12 Und als ich, damit beschäftigt, mit GewaltGewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach DamaskusDamaskus reiste,
13 at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.13 sah ich mitten am TageTage auf dem Wege, o König, vom HimmelHimmel her ein LichtLicht, das den Glanz der SonneSonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
14 And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.14 Als wir aber alle zur ErdeErde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel3 auszuschlagen.
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:15 Ich aber sprach: Wer bist du, HerrHerr? Der HerrHerr aber sprach: Ich bin JesusJesus, den du verfolgst;
16 but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,16 aber richte dich auf und stelle dich auf deine Füße; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem DienerDiener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde,
17 taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,17 indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den NationenNationen, zu welchen ich dich sende,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.18 ihre AugenAugen aufzutun, auf daß sie sich bekehren von der FinsternisFinsternis zum LichtLicht und von der GewaltGewalt des SatansSatans zu GottGott, auf daß sie VergebungVergebung der Sünden empfangen und ein ErbeErbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind.
19 Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;19 Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,
20 but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.20 sondern verkündigte denen in DamaskusDamaskus zuerst und JerusalemJerusalem und in der ganzen Landschaft von JudäaJudäa und den NationenNationen, BußeBuße zu tun und sich zu GottGott zu bekehren, indem sie der BußeBuße würdige WerkeWerke vollbrächten.
21 On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.21 Dieserhalb haben mich die Juden in dem TempelTempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.
22 Having therefore met with the help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,22 Da mir nun der BeistandBeistand von GottGott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem TageTage, bezeugend sowohl Kleinen4 als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die ProphetenPropheten und MosesMoses geredet haben, daß es geschehen werde,
23 namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations.23 nämlich, daß5 der ChristusChristus leiden sollte, daß6 er als Erster durch7 Toten-Auferstehung LichtLicht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den NationenNationen.
24 And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.24 Während er aber dieses zur Verantwortung sagte, spricht FestusFestus mit lauter Stimme: Du rasest, PaulusPaulus! die große Gelehrsamkeit bringt dich zur Raserei.
25 But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;25 PaulusPaulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster FestusFestus, sondern ich rede WorteWorte der WahrheitWahrheit und der Besonnenheit.
26 for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.26 Denn der König weiß um diese Dinge, zu welchem ich auch mit Freimütigkeit rede; denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts hiervon verborgen ist, denn nicht in einem Winkel ist dies geschehen.
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.27 Glaubst du, König Agrippa, den ProphetenPropheten? Ich weiß, daß du glaubst.
28 And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.28 Agrippa aber [sprach] zu PaulusPaulus: In kurzem8 überredest du mich, ein Christ zu werden.
29 And Paul said , I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.29 PaulusPaulus aber [sprach]: Ich wollte zu GottGott, daß über kurz oder lang9 nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie auch ich bin, ausgenommen diese Bande10.
30 And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,30 Und der König stand auf und der LandpflegerLandpfleger und BerniceBernice und die mit ihnen saßen.
31 and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.31 Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser MenschMensch tut nichts, was des TodesTodes oder der Bande wert wäre.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.32 Agrippa aber sprach zu FestusFestus: Dieser MenschMensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den KaiserKaiser berufen hätte.

Fußnoten

  • 1 O. weil du am meisten
  • 2 Eig. durch alle Synagogen hin
  • 3 W. wider Stacheln
  • 4 d.h. Geringen
  • 5 W. ob
  • 6 W. ob
  • 7 O. aus
  • 8 O. mit wenigem
  • 9 O. sowohl mit wenigem als mit vielem
  • 10 O. Fesseln; so auch V. 31