1. Corinthians 6 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?1 Darf1 jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest judgments?2 Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die WeltWelt richten werden? Und wenn durch euch2 die WeltWelt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten3?
3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?3 Wisset ihr nicht, daß wir EngelEngel richten werden? geschweige denn Dinge dieses LebensLebens.
4 If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly.4 Wenn ihr nun über Dinge dieses LebensLebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind4 in der VersammlungVersammlung.
5 I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern5 zu entscheiden vermag?
6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.6 sondern es rechtet BruderBruder mit BruderBruder, und das vor Ungläubigen!
7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen6?
8 But ye do wrong, and defraud, and this your brethren.8 Aber ihr tut unrecht und übervorteilet, und das BrüderBrüder!
9 Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,9 Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich GottesReich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! weder HurerHurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge7, noch Knabenschänder,
10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God.10 noch DiebeDiebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch SchmäherSchmäher, noch RäuberRäuber werden das Reich GottesReich Gottes ererben.
11 And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.11 Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus und durch den8 GeistGeist unseres GottesGottes.
12 All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
13 Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.13 Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; GottGott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die HurereiHurerei, sondern für den HerrnHerrn, und der HerrHerr für den Leib.
14 And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among the dead by his power.14 GottGott aber hat sowohl den HerrnHerrn auferweckt, als er auch uns auferwecken9 wird durch seine MachtMacht.
15 Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make them members of a harlot? Far be the thought.15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer HureHure machen? Das sei ferneDas sei ferne!
16 Do ye not know that he that is joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer der HureHure anhängt, ein Leib mit ihr ist? „Denn es werden“, spricht er, „die zwei ein10 FleischFleisch sein.“11
17 But he that is joined to the Lord is one Spirit.17 Wer aber dem HerrnHerrn anhängt, ist ein GeistGeist mit ihm.
18 Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.18 Fliehet die HurereiHurerei! Jede SündeSünde, die ein MenschMensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
19 Do ye not know that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have of God; and ye are not your own?19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der TempelTempel des Heiligen GeistesGeistes ist, der in euch wohnt, den ihr von GottGott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
20 for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.20 Denn ihr seid um einen PreisPreis erkauft worden; verherrlichet nun GottGott in eurem Leibe.

Fußnoten

  • 1 Eig. Wagt, getraut sich ... zu
  • 2 O. vor (unter) euch, d.i. in eurem Beisein
  • 3 W. unwürdig der geringsten Gerichte
  • 4 And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten (d.i. die Ungerechten, V. 1)
  • 5 W. seinem Bruder
  • 6 O. vorenthalten, berauben; so auch V. 8
  • 7 O. Wollüstinge
  • 8 O. in dem (wie vorher), d.i. in der Kraft des
  • 9 Eig. uns aus-auferwecken (d.i. auferwecken aus den Toten)
  • 10 W. zu einem
  • 11 1. Mose 2,24