1. Corinthians 12 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 But concerning spiritual manifestations , brethren, I do not wish you to be ignorant.1 Was aber die geistlichen Gaben betrifft, BrüderBrüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
2 Ye know that when ye were of the nations ye were led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.2 Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den NationenNationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in the power of the Spirit of God, says, Curse on Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in the power of the Holy Spirit.3 Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im1 GeisteGeiste GottesGottes redend, sagt: FluchFluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr JesusHerr Jesus! als nur im2 Heiligen GeisteGeiste.
4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;4 Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe GeistGeist;
5 and there are distinctions of services, and the same Lord;5 und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe HerrHerr;
6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.6 und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe GottGott, der alles in allen wirkt.
7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.7 Einem jeden aber wird die OffenbarungOffenbarung des GeistesGeistes zum Nutzen gegeben.
8 For to one, by the Spirit, is given the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;8 Denn einem wird durch den GeistGeist das WortWort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das WortWort der ErkenntnisErkenntnis nach demselben GeisteGeiste;
9 and to a different one faith, in the power of the same Spirit; and to another gifts of healing in the power of the same Spirit;9 einem anderen aber Glauben in3 demselben GeisteGeiste, einem anderen aber Gnadengaben der HeilungenHeilungen in4 demselben GeisteGeiste,
10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.10 einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung5, einem anderen aber Unterscheidungen der GeisterUnterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen6, einem anderen aber Auslegung der Sprachen7.
11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe GeistGeist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also is the Christ.12 Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der ChristusChristus.
13 For also in the power of one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.13 Denn auch in8 einem GeisteGeiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder GriechenGriechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem GeisteGeiste getränkt worden.
14 For also the body is not one member but many.14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?15 Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe9?
16 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?16 Und wenn das OhrOhr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe?10
17 If the whole body were an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased him .18 Nun aber hat GottGott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
19 But if all were one member, where the body?19 Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
20 But now the members are many, and the body one.20 Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer11.
21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.21 Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das HauptHaupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;22 sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
23 and those parts of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness;23 und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
24 but our comely parts have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to the part that lacked;24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber GottGott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.25 auf daß keine SpaltungSpaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
26 And if one member suffer, all the members suffer with it ; and if one member be glorified, all the members rejoice with it .26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are Christ's body, and members in particular.27 Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit.
28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.28 Und GottGott hat etliche in der VersammlungVersammlung gesetzt: erstens ApostelApostel, zweitens ProphetenPropheten, drittens LehrerLehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der HeilungenHeilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von SprachenSprachen.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all in possession of miraculous powers?29 Sind etwa alle ApostelApostel? alle ProphetenPropheten? alle LehrerLehrer? haben alle Wunderkräfte?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?30 haben alle Gnadengaben der HeilungenHeilungen? reden alle in SprachenSprachen? legen alle aus?
31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.31 Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.

Fußnoten

  • 1 d.h. in der Kraft des
  • 2 d.h. in der Kraft des
  • 3 d.h. in der Kraft des
  • 4 d.h. in der Kraft des
  • 5 O. Weissagung; so auch später
  • 6 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 7 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 8 d.h. in der Kraft des
  • 9 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leibe
  • 10 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leibe
  • 11 O. zwar viele Glieder, aber ein Leib