1. Corinthians 16 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien verordnet habe, also tut auch ihr.
2 On the first of the week let each of you put by at home, laying up in whatever degree he may have prospered, that there may be no collections when I come.2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich1 zurück und sammle auf, jenachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe2 nach JerusalemJerusalem hinbringen.
4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich MacedonienMacedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch MacedonienMacedonien.
6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe einige ZeitZeit bei euch zu bleiben, wenn der HerrHerr es erlaubt.
8 But I remain in Ephesus until Pentecost.8 Ich werde aber bis PfingstenPfingsten in EphesusEphesus bleiben,
9 For a great door is opened to me and an effectual one , and the adversaries many.9 denn eine große und wirkungsvolle TürTür ist mir aufgetan, und der WidersacherWidersacher sind viele.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.10 Wenn aber TimotheusTimotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am WerkeWerke des HerrnHerrn, wie auch ich.
11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den BrüdernBrüdern.
12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.12 Was aber den BruderBruder ApollosApollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den BrüdernBrüdern zu euch komme; und er war durchaus3 nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene ZeitZeit finden wird.
13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.13 Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark4!
14 Let all things ye do be done in love.14 Alles bei euch5 geschehe in Liebe.
15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)15 Ich ermahne6 euch aber, BrüderBrüder: Ihr kennet das HausHaus des StephanasStephanas, daß es der ErstlingErstling von AchajaAchaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.17 Ich freue mich aber über die Ankunft7 des StephanasStephanas und FortunatusFortunatus und AchaikusAchaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.18 Denn sie haben meinen GeistGeist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in the Lord.19 Es grüßen euch die VersammlungenVersammlungen AsiensAsiens. Es grüßen euch vielmal im HerrnHerrn AquilaAquila und PriscillaPriscilla, samt der VersammlungVersammlung in ihrem HauseHause.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.20 Es grüßen euch die BrüderBrüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
21 The salutation of me Paul with my own hand.21 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand.
22 If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha.22 Wenn jemand den HerrnHerrn [JesusJesus ChristusChristus] nicht lieb hat, der sei Anathema8; Maran atha9!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.24 Meine Liebe sei10 mit euch allen in Christo Jesu! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 O. zu Hause
  • 2 O. Freigebigkeit, Liebesgabe
  • 3 O. allerdings
  • 4 Eig. erstarket
  • 5 O. Alles Eurige
  • 6 O. bitte
  • 7 O. Anwesenheit
  • 8 d.i. verflucht
  • 9 d.i. der Herr kommt od. komme
  • 10 O. ist