1. Corinthians 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also. | 1 ELB 1932: 1. Kor. 16,1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien verordnet habe, also tut auch ihr. |
2 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,2 On the first of the week let each of you put by at home, laying up in whatever degree he may have prospered, that there may be no collections when I come. | 2 ELB 1932: 1. Kor. 16,2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich1 zurück und sammle auf, jenachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. |
3 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem: | 3 ELB 1932: 1. Kor. 16,3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe2 nach JerusalemJerusalem hinbringen. |
4 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,4 and if it be suitable that I also should go, they shall go with me. | 4 ELB 1932: 1. Kor. 16,4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen. |
5 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia. | 5 ELB 1932: 1. Kor. 16,5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich MacedonienMacedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch MacedonienMacedonien. |
6 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go. | 6 ELB 1932: 1. Kor. 16,6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise; |
7 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. | 7 ELB 1932: 1. Kor. 16,7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe einige ZeitZeit bei euch zu bleiben, wenn der HerrHerr es erlaubt. |
8 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,8 But I remain in Ephesus until Pentecost. | 8 ELB 1932: 1. Kor. 16,8 Ich werde aber bis PfingstenPfingsten in EphesusEphesus bleiben, |
9 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,9 For a great door is opened to me and an effectual one , and the adversaries many. | 9 ELB 1932: 1. Kor. 16,9 denn eine große und wirkungsvolle TürTür ist mir aufgetan, und der WidersacherWidersacher sind viele. |
10 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I. | 10 ELB 1932: 1. Kor. 16,10 Wenn aber TimotheusTimotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am WerkeWerke des HerrnHerrn, wie auch ich. |
11 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. | 11 ELB 1932: 1. Kor. 16,11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den BrüdernBrüdern. |
12 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity. | 12 ELB 1932: 1. Kor. 16,12 Was aber den BruderBruder ApollosApollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den BrüdernBrüdern zu euch komme; und er war durchaus3 nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene ZeitZeit finden wird. |
13 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong. | 13 ELB 1932: 1. Kor. 16,13 Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark4! |
14 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,14 Let all things ye do be done in love. | 14 ELB 1932: 1. Kor. 16,14 Alles bei euch5 geschehe in Liebe. |
15 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,) | 15 ELB 1932: 1. Kor. 16,15 Ich ermahne6 euch aber, BrüderBrüder: Ihr kennet das HausHaus des StephanasStephanas, daß es der ErstlingErstling von AchajaAchaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben; |
16 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,16 that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring. | 16 ELB 1932: 1. Kor. 16,16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet. |
17 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part. | 17 ELB 1932: 1. Kor. 16,17 Ich freue mich aber über die Ankunft7 des StephanasStephanas und FortunatusFortunatus und AchaikusAchaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte. |
18 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such. | 18 ELB 1932: 1. Kor. 16,18 Denn sie haben meinen GeistGeist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an. |
19 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in the Lord. | 19 ELB 1932: 1. Kor. 16,19 Es grüßen euch die VersammlungenVersammlungen AsiensAsiens. Es grüßen euch vielmal im HerrnHerrn AquilaAquila und PriscillaPriscilla, samt der VersammlungVersammlung in ihrem HauseHause. |
20 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | 20 ELB 1932: 1. Kor. 16,20 Es grüßen euch die BrüderBrüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß. |
21 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,21 The salutation of me Paul with my own hand. | 21 ELB 1932: 1. Kor. 16,21 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. |
22 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,22 If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. | 22 ELB 1932: 1. Kor. 16,22 Wenn jemand den HerrnHerrn [JesusJesus ChristusChristus] nicht lieb hat, der sei Anathema8; Maran atha9! |
23 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | 23 ELB 1932: 1. Kor. 16,23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch! |
24 Old Darby (EN): 1. Cor. 16,24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | 24 ELB 1932: 1. Kor. 16,24 Meine Liebe sei10 mit euch allen in Christo Jesu! AmenAmen. |
Fußnoten |