1. Corinthians 10 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, BrüderBrüder, daß unsere VäterVäter alle unter der WolkeWolke waren und alle durch das MeerMeer hindurchgegangen sind,
2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;2 und alle auf MosesMoses getauft wurden in der WolkeWolke und in dem MeereMeere,
3 and all ate the same spiritual food,3 und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them : (now the rock was the Christ;)4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete. (Der FelsFels aber war der ChristusChristus.)
5 yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.5 An den meisten derselben aber hatte GottGott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der WüsteWüste hingestreckt worden.
6 But these things happened as types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.6 Diese Dinge aber sind als VorbilderVorbilder für uns1 geschehen2, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüstengelüsten, gleichwie auch jene gelüstetengelüsteten.
7 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen“.3
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.8 Auch laßt uns nicht HurereiHurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen HurereiHurerei trieben, und es fielen an einem TageTage dreiundzwanzigtausend.
9 Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.9 Laßt uns auch den ChristusChristus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.10 Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
11 Now all these things happened to them as types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.11 Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als VorbilderVorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende4 der ZeitalterZeitalter gekommen ist.
12 So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.12 Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
13 No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able to bear , but will with the temptation make the issue also, so that ye should be able to bear it .13 Keine VersuchungVersuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; GottGott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der VersuchungVersuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß5 ihr sie ertragen könnt.
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.14 Darum, meine Geliebten, fliehet den GötzendienstGötzendienst.
15 I speak as to intelligent persons : do ye judge what I say.15 Ich rede als zu Verständigen6; beurteilet ihr, was ich sage.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of the Christ?16 Der KelchKelch der SegnungSegnung, den wir segnen, ist er nicht die GemeinschaftGemeinschaft des BlutesBlutes des ChristusChristus? Das BrotBrot, das wir brechen, ist es nicht die GemeinschaftGemeinschaft des Leibes des ChristusChristus?
17 Because we, being many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.17 Denn ein BrotBrot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle nehmen teil an7 dem einen BroteBrote.
18 See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?18 Sehet auf IsraelIsrael8 nach dem FleischeFleische. Sind nicht die, welche die SchlachtopferSchlachtopfer essen, in GemeinschaftGemeinschaft mit dem Altar9?
19 What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?19 Was sage ich nun? daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? oder daß ein Götzenbild etwas sei?
20 But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.20 Sondern daß das, was [die NationenNationen] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht GottGott. Ich will aber nicht, daß ihr GemeinschaftGemeinschaft habt mit den10 Dämonen.
21 Ye cannot drink the Lord's cup, and the cup of demons: ye cannot partake of the Lord's table, and of the table of demons.21 Ihr könnt nicht des HerrnHerrn KelchKelch trinken und der Dämonen KelchKelch; ihr könnt nicht des HerrnHerrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonen-Tisches.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?22 Oder reizen wir den HerrnHerrn zur EifersuchtEifersucht?11 Sind wir etwa stärker als er?
23 All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.23 Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
24 Let no one seek his own advantage , but that of the other.24 Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
25 Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.25 Alles was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.
26 For the earth is the Lord's and its fulness.26 Denn „die ErdeErde ist des HerrnHerrn und ihre Fülle“.12
27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.
28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als OpferOpfer dargebracht13 worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des GewissensGewissens willen,
29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?29 des GewissensGewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine FreiheitFreiheit von einem anderen GewissenGewissen beurteilt?
30 If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?30 Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.31 Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre GottesGottes.
32 Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.32 Seid ohne AnstoßAnstoß, sowohl Juden als GriechenGriechen, und der VersammlungVersammlung GottesGottes;
33 Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.33 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.

Fußnoten

  • 1 W. von uns
  • 2 O. sind Vorbilder von uns geworden
  • 3 2. Mose 32,6
  • 4 Eig. die Enden
  • 5 O. damit
  • 6 O. Klugen, Einsichtsvollen
  • 7 O. genießen von
  • 8 W. den Israel
  • 9 Eig. Genossen des Altars
  • 10 Eig. daß ihr Genossen seid der
  • 11 Vergl. 5. Mose 32,16.21
  • 12 Ps. 24,1
  • 13 O. einem Gott geopfert