Lamentations 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Lam. 4,1 How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets! | 1 ELB 1932: Klgl. 4,1 Wie1 ward verdunkelt das GoldGold, verändert das gute, feine GoldGold! wie wurden verschüttet2 die SteineSteine des HeiligtumsHeiligtums an allen Straßenecken! |
2 Old Darby (EN): Lam. 4,2 The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | 2 ELB 1932: Klgl. 4,2 Die KinderKinder ZionsZions, die kostbaren, die mit gediegenem GoldeGolde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem WerkeWerke von Töpferhänden! |
3 Old Darby (EN): Lam. 4,3 Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | 3 ELB 1932: Klgl. 4,3 Selbst Schakale reichen die BrustBrust, säugen ihre Jungen; die TochterTochter meines Volkes ist grausam geworden wie die StraußeStrauße in der WüsteWüste. |
4 Old Darby (EN): Lam. 4,4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them. | 4 ELB 1932: Klgl. 4,4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die KinderKinder fordern BrotBrot, niemand bricht es ihnen. |
5 Old Darby (EN): Lam. 4,5 They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. | 5 ELB 1932: Klgl. 4,5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf KarmesinKarmesin getragen wurden, liegen auf3 Misthaufen. |
6 Old Darby (EN): Lam. 4,6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her. | 6 ELB 1932: Klgl. 4,6 Und die SchuldSchuld der TochterTochter meines Volkes ist größer geworden als die SündeSünde SodomsSodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. |
7 Old Darby (EN): Lam. 4,7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. | 7 ELB 1932: Klgl. 4,7 Ihre Fürsten4 waren reiner als SchneeSchnee, weißer als MilchMilch; röter waren sie am Leibe als KorallenKorallen, wie SaphirSaphir ihre GestaltGestalt. |
8 Old Darby (EN): Lam. 4,8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. | 8 ELB 1932: Klgl. 4,8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie HolzHolz. |
9 Old Darby (EN): Lam. 4,9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | 9 ELB 1932: Klgl. 4,9 Die vom SchwertSchwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten5, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. |
10 Old Darby (EN): Lam. 4,10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. | 10 ELB 1932: Klgl. 4,10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre KinderKinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes. |
11 Old Darby (EN): Lam. 4,11 Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof. | 11 ELB 1932: Klgl. 4,11 JehovaJehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in ZionZion ein FeuerFeuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat. |
12 Old Darby (EN): Lam. 4,12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem. | 12 ELB 1932: Klgl. 4,12 Die KönigeKönige der ErdeErde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die ToreTore JerusalemsJerusalems kommen würden. |
13 Old Darby (EN): Lam. 4,13 It is for the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her. | 13 ELB 1932: Klgl. 4,13 Es ist wegen der Sünden seiner ProphetenPropheten, der Missetaten seiner PriesterPriester, welche in seiner Mitte das BlutBlut der Gerechten vergossen haben. |
14 Old Darby (EN): Lam. 4,14 They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments. | 14 ELB 1932: Klgl. 4,14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit BlutBlut befleckt, so daß man ihre KleiderKleider nicht anrühren mochte. |
15 Old Darby (EN): Lam. 4,15 They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn there . | 15 ELB 1932: Klgl. 4,15 „Weichet! unrein!“ rief man ihnen zu; „weichet, weichet, rühret nicht an!“ Wenn sie flüchteten so irrten sie umher6; man sagte unter den NationenNationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen! |
16 Old Darby (EN): Lam. 4,16 The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged. | 16 ELB 1932: Klgl. 4,16 JehovasJehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die PriesterPriester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht GnadeGnade geübt. |
17 Old Darby (EN): Lam. 4,17 Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save. | 17 ELB 1932: Klgl. 4,17 Noch schmachten unsere AugenAugen nach unserer nichtigen Hilfe; in unserem Warten warten wir auf ein7 Volk, das nicht retten wird. |
18 Old Darby (EN): Lam. 4,18 They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | 18 ELB 1932: Klgl. 4,18 Sie stellen unseren Schritten nach, daß wir auf unseren Straßen nicht gehen können. Unser Ende ist nahe, voll sind unsere TageTage; ja, unser Ende ist gekommen. |
19 Old Darby (EN): Lam. 4,19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | 19 ELB 1932: Klgl. 4,19 Unsere Verfolger waren schneller als die AdlerAdler des HimmelsHimmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der WüsteWüste lauerten sie auf uns. |
20 Old Darby (EN): Lam. 4,20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. | 20 ELB 1932: Klgl. 4,20 Unser Lebensodem8, der GesalbteGesalbte JehovasJehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den NationenNationen. |
21 Old Darby (EN): Lam. 4,21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked. | 21 ELB 1932: Klgl. 4,21 Sei fröhlich und freue dich, TochterTochter EdomEdom, Bewohnerin des Landes Uz9! Auch an dich wird der BecherBecher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen. |
22 Old Darby (EN): Lam. 4,22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. | 22 ELB 1932: Klgl. 4,22 Zu Ende ist deine SchuldSchuld, TochterTochter ZionZion! er wird dich nicht mehr wegführen. Er wird deine Missetat heimsuchen, TochterTochter EdomEdom, er wird deine Sünden aufdecken. |
Fußnoten
|