Lamentations 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Lam. 3,1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | 1 ELB 1932: Klgl. 3,1 Ich1 bin der MannMann, der Elend gesehen durch die RuteRute seines Grimmes. |
2 Old Darby (EN): Lam. 3,2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light. | 2 ELB 1932: Klgl. 3,2 Mich hat er geleitet und geführt in FinsternisFinsternis und Dunkel2. |
3 Old Darby (EN): Lam. 3,3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day. | 3 ELB 1932: Klgl. 3,3 Nur3 gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen TagTag. |
4 Old Darby (EN): Lam. 3,4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones. | 4 ELB 1932: Klgl. 3,4 Er hat verfallen lassen mein FleischFleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen. |
5 Old Darby (EN): Lam. 3,5 He hath built against me, and encompassed me with gall and toil. | 5 ELB 1932: Klgl. 3,5 Bitterkeit4 und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. |
6 Old Darby (EN): Lam. 3,6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. | 6 ELB 1932: Klgl. 3,6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit5. |
7 Old Darby (EN): Lam. 3,7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | 7 ELB 1932: Klgl. 3,7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine FesselnFesseln. |
8 Old Darby (EN): Lam. 3,8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | 8 ELB 1932: Klgl. 3,8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet6. |
9 Old Darby (EN): Lam. 3,9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | 9 ELB 1932: Klgl. 3,9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt7. |
10 Old Darby (EN): Lam. 3,10 He is unto me as a bear lying in wait, a lion in secret places. | 10 ELB 1932: Klgl. 3,10 Ein lauernder BärBär ist er mir, ein LöweLöwe im Versteck. |
11 Old Darby (EN): Lam. 3,11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | 11 ELB 1932: Klgl. 3,11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. |
12 Old Darby (EN): Lam. 3,12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | 12 ELB 1932: Klgl. 3,12 Er hat seinen BogenBogen gespannt und mich wie ein Ziel dem PfeilePfeile hingestellt. |
13 Old Darby (EN): Lam. 3,13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | 13 ELB 1932: Klgl. 3,13 Er ließ in meine NierenNieren dringen die Söhne seines KöchersKöchers. |
14 Old Darby (EN): Lam. 3,14 I am become a derision to all my people; their song all the day. | 14 ELB 1932: Klgl. 3,14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr SaitenspielSaitenspiel den ganzen TagTag. |
15 Old Darby (EN): Lam. 3,15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood. | 15 ELB 1932: Klgl. 3,15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit WermutWermut mich getränkt. |
16 Old Darby (EN): Lam. 3,16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | 16 ELB 1932: Klgl. 3,16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die AscheAsche. |
17 Old Darby (EN): Lam. 3,17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. | 17 ELB 1932: Klgl. 3,17 Und du verstießest meine SeeleSeele vom Frieden8, ich habe des Guten9 vergessen. |
18 Old Darby (EN): Lam. 3,18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah. | 18 ELB 1932: Klgl. 3,18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine HoffnungHoffnung auf10 JehovaJehova. |
19 Old Darby (EN): Lam. 3,19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. | 19 ELB 1932: Klgl. 3,19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des WermutsWermuts und der Bitterkeit11! |
20 Old Darby (EN): Lam. 3,20 My soul hath them constantly in remembrance, and is humbled in me. | 20 ELB 1932: Klgl. 3,20 Beständig denkt meine SeeleSeele daran und ist niedergebeugt in mir. |
21 Old Darby (EN): Lam. 3,21 --This I recall to heart, therefore have I hope. | 21 ELB 1932: Klgl. 3,21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: |
22 Old Darby (EN): Lam. 3,22 It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; | 22 ELB 1932: Klgl. 3,22 Es sind die Gütigkeiten JehovasJehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende12; |
23 Old Darby (EN): Lam. 3,23 they are new every morning: great is thy faithfulness. | 23 ELB 1932: Klgl. 3,23 sie sind alle MorgenMorgen neu, deine TreueTreue ist groß. |
24 Old Darby (EN): Lam. 3,24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | 24 ELB 1932: Klgl. 3,24 JehovaJehova ist mein Teil, sagt meine SeeleSeele; darum will ich auf ihn hoffen. |
25 Old Darby (EN): Lam. 3,25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | 25 ELB 1932: Klgl. 3,25 Gütig ist JehovaJehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die SeeleSeele, die nach ihm trachtet. |
26 Old Darby (EN): Lam. 3,26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah. | 26 ELB 1932: Klgl. 3,26 Es ist gut, daß man still warte13 auf die Rettung JehovasJehovas. |
27 Old Darby (EN): Lam. 3,27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth: | 27 ELB 1932: Klgl. 3,27 Es ist dem ManneManne gut, daß er das JochJoch in seiner Jugend trage. |
28 Old Darby (EN): Lam. 3,28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him; | 28 ELB 1932: Klgl. 3,28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm14 auferlegt hat; |
29 Old Darby (EN): Lam. 3,29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope; | 29 ELB 1932: Klgl. 3,29 er lege seinen Mund in den StaubStaub: vielleicht gibt es HoffnungHoffnung. |
30 Old Darby (EN): Lam. 3,30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach. | 30 ELB 1932: Klgl. 3,30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt15. |
31 Old Darby (EN): Lam. 3,31 For the Lord will not cast off for ever; | 31 ELB 1932: Klgl. 3,31 Denn der HerrHerr verstößt nicht ewiglich; |
32 Old Darby (EN): Lam. 3,32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses: | 32 ELB 1932: Klgl. 3,32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten. |
33 Old Darby (EN): Lam. 3,33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. | 33 ELB 1932: Klgl. 3,33 Denn nicht von Herzen plagt16 und betrübt er die Menschenkinder. |
34 Old Darby (EN): Lam. 3,34 To crush under foot all the prisoners of the earth, | 34 ELB 1932: Klgl. 3,34 Daß man alle Gefangenen der ErdeErde unter seinen Füßen zertrete, |
35 Old Darby (EN): Lam. 3,35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, | 35 ELB 1932: Klgl. 3,35 das Recht eines MannesMannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten, |
36 Old Darby (EN): Lam. 3,36 to wrong a man in his cause, --will not the Lord see it? | 36 ELB 1932: Klgl. 3,36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: sollte der HerrHerr nicht darauf achten? |
37 Old Darby (EN): Lam. 3,37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded? | 37 ELB 1932: Klgl. 3,37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der HerrHerr es geboten? |
38 Old Darby (EN): Lam. 3,38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good? | 38 ELB 1932: Klgl. 3,38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor? |
39 Old Darby (EN): Lam. 3,39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | 39 ELB 1932: Klgl. 3,39 Was beklagt sich der lebende MenschMensch? über seine Sünden beklage sich der MannMann!17 |
40 Old Darby (EN): Lam. 3,40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | 40 ELB 1932: Klgl. 3,40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu JehovaJehova18 umkehren! |
41 Old Darby (EN): Lam. 3,41 Let us lift up our heart with our hands unto *God in the heavens. | 41 ELB 1932: Klgl. 3,41 laßt uns unser HerzHerz samt den Händen erheben zu Gott19 im HimmelHimmel! |
42 Old Darby (EN): Lam. 3,42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | 42 ELB 1932: Klgl. 3,42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergebenvergeben. |
43 Old Darby (EN): Lam. 3,43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared. | 43 ELB 1932: Klgl. 3,43 Du hast dich in ZornZorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. |
44 Old Darby (EN): Lam. 3,44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. | 44 ELB 1932: Klgl. 3,44 Du hast dich in eine WolkeWolke gehüllt, so daß kein GebetGebet hindurchdrang. |
45 Old Darby (EN): Lam. 3,45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. | 45 ELB 1932: Klgl. 3,45 Du hast uns zum KehrichtKehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker. |
46 Old Darby (EN): Lam. 3,46 All our enemies have opened their mouth against us. | 46 ELB 1932: Klgl. 3,46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt. |
47 Old Darby (EN): Lam. 3,47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin. | 47 ELB 1932: Klgl. 3,47 Grauen und GrubeGrube sind über uns gekommen, VerwüstungVerwüstung und Zertrümmerung. |
48 Old Darby (EN): Lam. 3,48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people. | 48 ELB 1932: Klgl. 3,48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes. |
49 Old Darby (EN): Lam. 3,49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | 49 ELB 1932: Klgl. 3,49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast, |
50 Old Darby (EN): Lam. 3,50 till Jehovah look down and behold from the heavens. | 50 ELB 1932: Klgl. 3,50 bis JehovaJehova vom HimmelHimmel herniederschaue und dareinsehe. |
51 Old Darby (EN): Lam. 3,51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | 51 ELB 1932: Klgl. 3,51 Mein Auge schmerzt mich20 wegen aller Töchter meiner Stadt. |
52 Old Darby (EN): Lam. 3,52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird. | 52 ELB 1932: Klgl. 3,52 Wie einen VogelVogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind. |
53 Old Darby (EN): Lam. 3,53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me. | 53 ELB 1932: Klgl. 3,53 Sie haben mein LebenLeben in die GrubeGrube hinein vernichtet und SteineSteine auf mich geworfen. |
54 Old Darby (EN): Lam. 3,54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off. | 54 ELB 1932: Klgl. 3,54 Wasser strömten über mein HauptHaupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten! |
55 Old Darby (EN): Lam. 3,55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit. | 55 ELB 1932: Klgl. 3,55 JehovaJehova, ich habe deinen NamenNamen angerufen aus der tiefsten GrubeGrube. |
56 Old Darby (EN): Lam. 3,56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry. | 56 ELB 1932: Klgl. 3,56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein OhrOhr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Old Darby (EN): Lam. 3,57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | 57 ELB 1932: Klgl. 3,57 Du hast dich genaht an dem TageTage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht! |
58 Old Darby (EN): Lam. 3,58 Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life. | 58 ELB 1932: Klgl. 3,58 HerrHerr, du hast die Rechtssachen meiner SeeleSeele geführt, hast mein LebenLeben erlöst. |
59 Old Darby (EN): Lam. 3,59 Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | 59 ELB 1932: Klgl. 3,59 JehovaJehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte21! |
60 Old Darby (EN): Lam. 3,60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me. | 60 ELB 1932: Klgl. 3,60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich. |
61 Old Darby (EN): Lam. 3,61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me; | 61 ELB 1932: Klgl. 3,61 JehovaJehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich, |
62 Old Darby (EN): Lam. 3,62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day. | 62 ELB 1932: Klgl. 3,62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen TagTag. |
63 Old Darby (EN): Lam. 3,63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song. | 63 ELB 1932: Klgl. 3,63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr SaitenspielSaitenspiel. |
64 Old Darby (EN): Lam. 3,64 Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands; | 64 ELB 1932: Klgl. 3,64 JehovaJehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem WerkeWerke ihrer Hände! |
65 Old Darby (EN): Lam. 3,65 give them obduracy of heart, thy curse unto them; | 65 ELB 1932: Klgl. 3,65 Gib ihnen22 Verblendung23 des Herzens, dein FluchFluch komme über sie! |
66 Old Darby (EN): Lam. 3,66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | 66 ELB 1932: Klgl. 3,66 Verfolge sie im ZorneZorne und tilge sie unter JehovasJehovas HimmelHimmel hinweg! |
Fußnoten
|