Lamentations 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Lam. 5,1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach. | 1 ELB 1932: Klgl. 5,1 Gedenke1, JehovaJehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach! |
2 Old Darby (EN): Lam. 5,2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | 2 ELB 1932: Klgl. 5,2 Unser ErbteilErbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern. |
3 Old Darby (EN): Lam. 5,3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 3 ELB 1932: Klgl. 5,3 Wir sind Waisen, ohne VaterVater; unsere Mütter sind wie Witwen. |
4 Old Darby (EN): Lam. 5,4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. | 4 ELB 1932: Klgl. 5,4 Unser Wasser trinken wir um GeldGeld, unser HolzHolz bekommen wir gegen Zahlung. |
5 Old Darby (EN): Lam. 5,5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. | 5 ELB 1932: Klgl. 5,5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine RuheRuhe. |
6 Old Darby (EN): Lam. 5,6 We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. | 6 ELB 1932: Klgl. 5,6 Ägypten reichen wir die Hand2, und AssyrienAssyrien, um mit BrotBrot gesättigt zu werden. |
7 Old Darby (EN): Lam. 5,7 Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities. | 7 ELB 1932: Klgl. 5,7 Unsere VäterVäter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. |
8 Old Darby (EN): Lam. 5,8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. | 8 ELB 1932: Klgl. 5,8 KnechteKnechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße. |
9 Old Darby (EN): Lam. 5,9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. | 9 ELB 1932: Klgl. 5,9 Wir holen unser BrotBrot mit Gefahr unseres LebensLebens, wegen des SchwertesSchwertes der WüsteWüste. |
10 Old Darby (EN): Lam. 5,10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. | 10 ELB 1932: Klgl. 5,10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein OfenOfen. |
11 Old Darby (EN): Lam. 5,11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. | 11 ELB 1932: Klgl. 5,11 Sie haben Weiber geschwächt in ZionZion, Jungfrauen in den Städten JudasJudas. |
12 Old Darby (EN): Lam. 5,12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured. | 12 ELB 1932: Klgl. 5,12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt. |
13 Old Darby (EN): Lam. 5,13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. | 13 ELB 1932: Klgl. 5,13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem HolzeHolze. |
14 Old Darby (EN): Lam. 5,14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. | 14 ELB 1932: Klgl. 5,14 Die Alten bleiben fern3 vom ToreTore, die Jünglinge von ihrem SaitenspielSaitenspiel. |
15 Old Darby (EN): Lam. 5,15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. | 15 ELB 1932: Klgl. 5,15 Die FreudeFreude unseres Herzens hat aufgehört, in TrauerTrauer ist unser Reigen verwandelt. |
16 Old Darby (EN): Lam. 5,16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned! | 16 ELB 1932: Klgl. 5,16 Gefallen ist die KroneKrone unseres HauptesHauptes. WeheWehe uns! denn wir haben gesündigt. |
17 Old Darby (EN): Lam. 5,17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, | 17 ELB 1932: Klgl. 5,17 Darum ist unser HerzHerz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere AugenAugen verdunkelt: |
18 Old Darby (EN): Lam. 5,18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. | 18 ELB 1932: Klgl. 5,18 Wegen des BergesBerges ZionZion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher. |
19 Old Darby (EN): Lam. 5,19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation. | 19 ELB 1932: Klgl. 5,19 Du, JehovaJehova, thronst in Ewigkeit; dein ThronThron ist von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht. |
20 Old Darby (EN): Lam. 5,20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? | 20 ELB 1932: Klgl. 5,20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar4? |
21 Old Darby (EN): Lam. 5,21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old. | 21 ELB 1932: Klgl. 5,21 JehovaJehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere TageTage wie vor alters! |
22 Old Darby (EN): Lam. 5,22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us? | 22 ELB 1932: Klgl. 5,22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen? |
Fußnoten |