Lamentations 5 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.1 Gedenke1, JehovaJehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.2 Unser ErbteilErbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.3 Wir sind Waisen, ohne VaterVater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.4 Unser Wasser trinken wir um GeldGeld, unser HolzHolz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine RuheRuhe.
6 We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread.6 Ägypten reichen wir die Hand2, und AssyrienAssyrien, um mit BrotBrot gesättigt zu werden.
7 Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities.7 Unsere VäterVäter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.8 KnechteKnechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.9 Wir holen unser BrotBrot mit Gefahr unseres LebensLebens, wegen des SchwertesSchwertes der WüsteWüste.
10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein OfenOfen.
11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.11 Sie haben Weiber geschwächt in ZionZion, Jungfrauen in den Städten JudasJudas.
12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem HolzeHolze.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.14 Die Alten bleiben fern3 vom ToreTore, die Jünglinge von ihrem SaitenspielSaitenspiel.
15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.15 Die FreudeFreude unseres Herzens hat aufgehört, in TrauerTrauer ist unser Reigen verwandelt.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!16 Gefallen ist die KroneKrone unseres HauptesHauptes. WeheWehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,17 Darum ist unser HerzHerz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere AugenAugen verdunkelt:
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.18 Wegen des BergesBerges ZionZion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.19 Du, JehovaJehova, thronst in Ewigkeit; dein ThronThron ist von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar4?
21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.21 JehovaJehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere TageTage wie vor alters!
22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

Fußnoten

  • 1 Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen
  • 2 d.h. unterwerfen wir uns
  • 3 Eig. feiern
  • 4 W. auf Länge der Tage