John 9 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von GeburtGeburt.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?2 Und seine JüngerJünger fragten ihn und sagten: RabbiRabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.3 JesusJesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die WerkeWerke GottesGottes an ihm geoffenbart würden.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.4 Ich muß die WerkeWerke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es TagTag ist; es kommt die NachtNacht, da niemand wirken kann.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 So lange ich in der WeltWelt bin, bin ich das LichtLicht der WeltWelt.
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die ErdeErde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie SalbeSalbe auf seine AugenAugen;
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem TeicheTeiche SiloamSiloam (was verdolmetscht wird: Gesandt1). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein BettlerBettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's.
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine AugenAugen aufgetan worden?
11 He answered and said , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.11 Er antwortete [und sprach]: Ein MenschMensch, genannt JesusJesus, bereitete einen Kot und salbte meine AugenAugen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach SiloamSiloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den PharisäernPharisäern.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.14 Es war aber Sabbath, als JesusJesus den Kot bereitete und seine AugenAugen auftat.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.15 Nun fragten ihn wiederum auch die PharisäerPharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine AugenAugen, und ich wusch mich, und ich sehe.
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.16 Da sprachen etliche von den PharisäernPharisäern: Dieser MenschMensch ist nicht von GottGott2, denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger MenschMensch solche ZeichenZeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
17 They say therefore again to the blind man , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine AugenAugen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein ProphetProphet.
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer SohnSohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind;20 Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser SohnSohn ist, und daß er blind geboren wurde;
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine AugenAugen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue.22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als ChristusChristus bekennen würde, er aus der SynagogeSynagoge ausgeschlossen werden sollte.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib GottGott die Ehre! wir wissen, daß dieser MenschMensch ein Sünder ist.
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before , now I see.25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? wie tat er deine AugenAugen auf?
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine JüngerJünger werden?
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein JüngerJünger; wir aber sind MosesMoses' JüngerJünger.
29 We know that God spoke to Moses; but as to this man , we know not whence he is.29 Wir wissen, daß GottGott zu MosesMoses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.30 Der MenschMensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine AugenAugen aufgetan.
31 But we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.31 Wir wissen [aber], daß GottGott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die AugenAugen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
33 If this man were not of God he would be able to do nothing.33 Wenn dieser nicht von GottGott wäre, so könnte er nichts tun.
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?35 JesusJesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn GottesSohn Gottes?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, HerrHerr, auf daß ich an ihn glaube?
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.37 JesusJesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.38 Er aber sprach: Ich glaube, HerrHerr; und er warf sich vor ihm nieder.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.39 Und JesusJesus sprach: Zum GerichtGericht bin ich in diese WeltWelt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?40 [Und] etliche von den PharisäernPharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.41 JesusJesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine SündeSünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure SündeSünde.

Fußnoten

  • 1 O. Gesandter
  • 2 Eig. von Gott her; so auch V. 33