John 16 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended.1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;2 Sie werden euch aus der SynagogeSynagoge ausschließen; es kommt aber die StundeStunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, GottGott einen Dienst1 darzubringen.
3 and these things they will do because they have not known the Father nor me.3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den VaterVater noch mich erkannt haben.
4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said them unto you. But I did not say these things unto you from the beginning, because I was with you.4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die StundeStunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von AnfangAnfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer HerzHerz erfüllt.
7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.7 Doch ich sage euch die WahrheitWahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der SachwalterSachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:8 Und wenn er gekommen ist, wird er die WeltWelt überführen von SündeSünde und von GerechtigkeitGerechtigkeit und von GerichtGericht.
9 of sin, because they do not believe on me;9 Von SündeSünde, weil sie nicht an mich glauben;
10 of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer;10 von GerechtigkeitGerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] VaterVater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
11 of judgment, because the ruler of this world is judged.11 von GerichtGericht aber, weil der FürstFürst dieser WeltWelt gerichtet ist.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
13 But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.13 Wenn aber jener, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze WahrheitWahrheit leiten; denn er wird nicht aus2 sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.
14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce it to you.14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen3 und euch verkündigen.
15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you.15 Alles was der VaterVater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt4 und euch verkündigen wird.
16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father .16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum VaterVater hingehe].
17 Some of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?17 Es sprachen nun etliche von seinen JüngernJüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum VaterVater hingehe?
18 They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks.18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet?5 Wir wissen nicht, was er sagt.
19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?19 [Da] erkannte JesusJesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen?
20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die WeltWelt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur FreudeFreude werden.
21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre StundeStunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der DrangsalDrangsal, um der FreudeFreude willen, daß ein MenschMensch zur WeltWelt geboren ist.
22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer HerzHerz wird sich freuen, und eure FreudeFreude nimmt niemand von euch.
23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.23 Und an jenem TageTage werdet ihr mich nichts fragen6. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, wird er euch geben7.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem NamenNamen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure FreudeFreude völlig8 sei.
25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.25 Dies habe ich in Gleichnissen9 zu euch geredet; es kommt die10 StundeStunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem VaterVater verkündigen werde.
26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,26 An jenem TageTage werdet ihr bitten in meinem NamenNamen, und ich sage euch nicht, daß ich den VaterVater für euch bitten werde;
27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.27 denn der VaterVater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von GottGott ausgegangen bin.
28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.28 Ich bin von11 dem VaterVater ausgegangen und bin in die WeltWelt gekommen; wiederum verlasse ich die WeltWelt und gehe zum VaterVater.
29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.29 Seine JüngerJünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein GleichnisGleichnis;
30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von GottGott ausgegangen bist.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?31 JesusJesus antwortete ihnen: Glaubet ihr jetzt?
32 Behold, the hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me.32 Siehe, es kommt die12 StundeStunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der VaterVater ist bei mir.
33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der WeltWelt habt ihr DrangsalDrangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die WeltWelt überwunden.

Fußnoten

  • 1 Eig. Opferdienst, Gottesdienst
  • 2 W. von
  • 3 O. nehmen
  • 4 O. nimmt
  • 5 Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine?
  • 6 O. um nichts bitten
  • 7 O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben
  • 8 O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17,13
  • 9 Eig. in sinnbildl. Reden; so auch V. 29
  • 10 Eig. eine
  • 11 Eig. aus
  • 12 Eig. eine