John 12 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead man Lazarus, whom Jesus raised from among the dead.1 JesusJesus nun kam sechs TageTage vor dem PassahPassah nach BethanienBethanien, wo LazarusLazarus, der Gestorbene, war, welchen JesusJesus aus den Toten auferweckt hatte.
2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.2 Sie machten ihm nun daselbst ein AbendessenAbendessen, und MarthaMartha diente; LazarusLazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen.
3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.3 Da nahm MariaMaria ein PfundPfund SalbeSalbe von echter1, sehr kostbarer NardeNarde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das HausHaus aber wurde von dem Geruch der SalbeSalbe erfüllt.
4 One of his disciples therefore, Judas son of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,4 Es sagt nun einer von seinen JüngernJüngern, JudasJudas, SimonsSimons SohnSohn, der IskariotIskariot, der ihn überliefern sollte:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?5 Warum ist diese SalbeSalbe nicht für dreihundert DenareDenare verkauft und den Armen gegeben worden?
6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into it .6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war2, sondern weil er ein DiebDieb war und die Kasse hatte und trug3, was eingelegt wurde.
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;7 Da sprach JesusJesus: Erlaube ihr, es auf den TagTag meines Begräbnisses4 aufbewahrt zu haben5;
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among the dead.9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den LazarusLazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte.
10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, auf daß sie auch den LazarusLazarus töteten,
11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,12 Des folgenden TagesTages, als eine große Volksmenge, die zu dem FesteFeste gekommen war, hörte, daß JesusJesus nach JerusalemJerusalem komme,
13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: HosannaHosanna! Gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn, der König IsraelsIsraels!6
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,14 JesusJesus aber fand einen jungen EselEsel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 „Fürchte dich nicht, TochterTochter ZionZion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen“.7
16 Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 Dies [aber] verstanden seine JüngerJünger zuerst nicht; jedoch als JesusJesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm8 geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among the dead.17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß9 er LazarusLazarus aus dem GrabeGrabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses ZeichenZeichen getan hatte.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.19 Da sprachen die PharisäerPharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die WeltWelt ist ihm nachgegangen.
20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;20 Es waren aber etliche GriechenGriechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem FesteFeste anbeteten.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.21 Diese nun kamen zu PhilippusPhilippus, dem von BethsaidaBethsaida in GaliläaGaliläa, und baten ihn und sagten: HerrHerr, wir möchten Jesum sehen.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.22 PhilippusPhilippus kommt und sagt es AndreasAndreas, [und wiederum] kommt AndreasAndreas und PhilippusPhilippus, und sie sagen es Jesu.
23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.23 JesusJesus aber antwortete ihnen und sprach: Die StundeStunde ist gekommen, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen verherrlicht werde.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die ErdeErde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.25 Wer sein LebenLeben liebt, wird es verlieren; und wer sein LebenLeben in dieser WeltWelt haßt, wird es zum ewigen LebenLeben bewahren.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. And if any one serve me, him shall the Father honour.26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein DienerDiener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der VaterVater ihn ehren.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.27 Jetzt ist meine SeeleSeele bestürzt10, und was soll ich sagen? VaterVater, rette mich aus dieser StundeStunde! Doch darum bin ich in diese StundeStunde gekommen.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify it again.28 VaterVater, verherrliche deinen NamenNamen! Da kam eine Stimme aus dem HimmelHimmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.
29 The crowd therefore, which stood there and heard it , said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein EngelEngel hat mit ihm geredet.
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.30 JesusJesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:31 Jetzt ist das GerichtGericht dieser WeltWelt; jetzt wird der FürstFürst dieser WeltWelt hinausgeworfen werden.
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.32 Und ich, wenn ich von11 der ErdeErde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
33 But this he said signifying by what death he was about to die.33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches TodesTodes er sterben sollte.)
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem GesetzGesetz gehört, daß der ChristusChristus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des MenschenSohn des Menschen?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.35 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Noch eine kleine ZeitZeit ist das LichtLicht unter euch; wandelt, während ihr das LichtLicht habt, auf daß nicht FinsternisFinsternis euch ergreife. Und wer in der FinsternisFinsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.36 Während ihr das LichtLicht habt, glaubet an das LichtLicht, auf daß ihr Söhne des LichtesLichtes werdet. Dieses redete JesusJesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen.
37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,37 Wiewohl er aber so viele ZeichenZeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?38 auf daß das WortWort des ProphetenPropheten JesaiasJesaias erfüllt würde, welches er sprach: „HerrHerr, wer hat unserer Verkündigung12 geglaubt, und wem ist der ArmArm des HerrnHerrn geoffenbart worden?“13
39 On this account they could not believe, because Esaias said again,39 Darum konnten sie nicht glauben, weil JesaiasJesaias wiederum gesagt hat:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.40 „Er hat ihre AugenAugen verblendet und ihr HerzHerz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den AugenAugen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile“.14
41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.41 Dies sprach JesaiasJesaias, weil er seine HerrlichkeitHerrlichkeit sah und von ihm redete.
42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess him , that they might not be put out of the synagogue:42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der PharisäerPharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der SynagogeSynagoge ausgeschlossen würden;
43 for they loved glory from men rather than glory from God.43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr, als die Ehre bei Gott15.
44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;44 JesusJesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
45 and he that beholds me, beholds him that sent me.45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
46 I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness;46 Ich bin als LichtLicht in die WeltWelt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der FinsternisFinsternis bleibe;
47 and if any one hear my words and do not keep them , I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.47 und wenn jemand meine WorteWorte hört und nicht bewahrt16, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die WeltWelt richte, sondern auf daß ich die WeltWelt errette.
48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.48 Wer mich verwirft und meine WorteWorte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das WortWort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten TageTage.
49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der VaterVater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;
50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.50 und ich weiß, daß sein Gebot ewiges LebenLeben ist. Was ich nun rede, rede ich also, wie mir der VaterVater gesagt hat.

Fußnoten

  • 1 O. flüssiger
  • 2 O. weil ihm an den Armen gelegen war
  • 3 O. wegnahm
  • 4 O. meiner Einbalsamierung
  • 5 Eig. Laß sie, damit sie es ... aufbewahrt habe
  • 6 Vergl. Ps. 118,26
  • 7 Sach. 9,9
  • 8 Eig. auf ihn
  • 9 O. Da gab die Volksmenge Zeugnis ..., weil
  • 10 O. erschüttert
  • 11 Eig. aus
  • 12 O. Botschaft
  • 13 Jes. 53,1
  • 14 Jes. 6,10
  • 15 W. die Ehre der Menschen ... die Ehre Gottes
  • 16 O. beobachtet