John 10 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die TürTür in den Hof der SchafeSchafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein DiebDieb und ein RäuberRäuber.
2 but he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.2 Wer aber durch die TürTür eingeht, ist HirteHirte der SchafeSchafe.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.3 Diesem tut der TürhüterTürhüter auf, und die SchafeSchafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen SchafeSchafe mit NamenNamen und führt sie heraus.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 Wenn er seine eigenen SchafeSchafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die SchafeSchafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them.6 Dieses Gleichnis1 sprach JesusJesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.7 JesusJesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die TürTür der SchafeSchafe.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind DiebeDiebe und RäuberRäuber; aber die SchafeSchafe hörten nicht auf sie.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.9 Ich bin die TürTür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have it abundantly.10 Der DiebDieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie LebenLeben haben und es in Überfluß2 haben.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:11 Ich bin der gute HirteHirte; der gute HirteHirte läßt3 sein LebenLeben für die SchafeSchafe.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.12 Der MietlingMietling aber und der nicht HirteHirte ist, dem die SchafeSchafe nicht eigen sind, sieht den WolfWolf kommen und verläßt die SchafeSchafe und flieht; und der WolfWolf raubt sie und zerstreut [die SchafeSchafe.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.13 Der MietlingMietling aber flieht,] weil er ein MietlingMietling ist und sich um die SchafeSchafe nicht kümmert4.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,14 Ich bin der gute HirteHirte; und ich kenne die Meinen5 und bin gekannt von den Meinen,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.15 gleichwie der VaterVater mich kennt, und ich den VaterVater kenne; und ich lasse mein LebenLeben für die SchafeSchafe.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.16 Und ich habe andere SchafeSchafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine HerdeHerde, ein HirteHirte sein6.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.17 Darum liebt mich der VaterVater, weil ich mein LebenLeben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe GewaltGewalt es zu lassen, und habe GewaltGewalt es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem VaterVater empfangen.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser WorteWorte wegen.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen DämonDämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
21 Others said, These sayings are not those of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein DämonDämon der Blinden AugenAugen auftun?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.22 Es war aber das Fest der TempelweiheFest der Tempelweihe in JerusalemJerusalem; [und] es war WinterWinter.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.23 Und JesusJesus wandelte in dem TempelTempel, in der Säulenhalle SalomonsSalomons.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly.24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere SeeleSeele hin? Wenn du der ChristusChristus bist, so sage es uns frei heraus.
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:25 JesusJesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die WerkeWerke, die ich in dem NamenNamen meines VatersVaters tue, diese zeugenzeugen von mir;
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;27 Meine SchafeSchafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.28 und ich gebe ihnen ewiges LebenLeben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand raubenrauben.
29 My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.29 Mein VaterVater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles7, und niemand kann sie aus der Hand meines VatersVaters raubenrauben.
30 I and the Father are one.30 Ich und der VaterVater sind eins.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.31 Da hoben die Juden wiederum SteineSteine auf, auf daß sie ihn steinigten.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?32 JesusJesus antwortete ihnen: Viele gute WerkeWerke habe ich euch von meinem VaterVater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten WerkesWerkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen LästerungLästerung, und weil du, der du ein MenschMensch bist, dich selbst zu GottGott machst.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 JesusJesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem GesetzGesetz geschrieben: „Ich habe gesagt: Ihr seid GötterGötter“?8
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),35 Wenn er jene GötterGötter nannte, zu welchen das WortWort GottesGottes geschah, (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden)
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?36 saget ihr von dem, welchen der VaterVater geheiligt und in die WeltWelt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin GottesGottes SohnSohn?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;37 Wenn ich nicht die WerkeWerke meines VatersVaters tue, so glaubet mir nicht;
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der VaterVater in mir ist, und ich in ihm.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.40 Und er ging wieder weg jenseit des JordanJordan an den Ort, wo JohannesJohannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true.41 Und viele kamen zu ihm und sagten: JohannesJohannes tat zwar kein ZeichenZeichen; alles aber, was JohannesJohannes von diesem gesagt hat, war wahr.
42 And many believed on him there.42 Und viele glaubten daselbst an ihn.

Fußnoten

  • 1 Eig. Diese sinnbildliche Rede
  • 2 And.: und Überfluß
  • 3 Eig. setzt ein; legt dar; so auch V. 15.17.18
  • 4 O. ihm an den Schafen nichts liegt
  • 5 O. was mein ist
  • 6 O. werden
  • 7 O. alle
  • 8 Ps. 82,6