Revelation 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Rev. 7,1 And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. | 1 ELB 1932: Off. 7,1 Und nach diesem sah ich vier EngelEngel auf den vier Ecken der ErdeErde stehen, welche die vier WindeWinde der ErdeErde festhielten, auf daß kein WindWind wehe auf der ErdeErde, noch auf dem MeereMeere, noch über irgend einen Baum. |
2 Old Darby (EN): Rev. 7,2 And I saw another angel ascending from the sunrising, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea, | 2 ELB 1932: Off. 7,2 Und ich sah einen anderen EngelEngel von SonnenaufgangSonnenaufgang heraufsteigen, welcher das SiegelSiegel des lebendigen GottesGottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die ErdeErde und das MeerMeer zu beschädigen, |
3 Old Darby (EN): Rev. 7,3 saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads. | 3 ELB 1932: Off. 7,3 und sagte: Beschädiget nicht die ErdeErde, noch das MeerMeer, noch die Bäume, bis wir die KnechteKnechte unseres GottesGottes an ihren Stirnen versiegelt haben. |
4 Old Darby (EN): Rev. 7,4 And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel: | 4 ELB 1932: Off. 7,4 Und ich hörte die Zahl der Versiegelten: Hundertvierundvierzig tausend Versiegelte, aus jedem Stamme der Söhne IsraelsIsraels. |
5 Old Darby (EN): Rev. 7,5 out of the tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of the tribe of Reuben, twelve thousand; out of the tribe of Gad, twelve thousand; | 5 ELB 1932: Off. 7,5 Aus dem Stamme JudaJuda zwölftausend Versiegelte, aus dem Stamme RubenRuben zwölftausend, aus dem Stamme GadGad zwölftausend, |
6 Old Darby (EN): Rev. 7,6 out of the tribe of Aser, twelve thousand; out of the tribe of Nepthalim, twelve thousand; out of the tribe of Manasseh, twelve thousand; | 6 ELB 1932: Off. 7,6 aus dem Stamme AserAser zwölftausend, aus dem Stamme NephthalimNephthalim zwölftausend, aus dem Stamme ManasseManasse zwölftausend, |
7 Old Darby (EN): Rev. 7,7 out of the tribe of Simeon, twelve thousand; out of the tribe of Levi, twelve thousand; out of the tribe of Issachar, twelve thousand; | 7 ELB 1932: Off. 7,7 aus dem Stamme SimeonSimeon zwölftausend, aus dem Stamme LeviLevi zwölftausend, aus dem Stamme IssascharIssaschar zwölftausend, |
8 Old Darby (EN): Rev. 7,8 out of the tribe of Zabulun, twelve thousand; out of the tribe of Joseph, twelve thousand; out of the tribe of Benjamin, twelve thousand sealed. | 8 ELB 1932: Off. 7,8 aus dem Stamme ZabulonZabulon zwölftausend, aus dem Stamme JosephJoseph zwölftausend, aus dem Stamme BenjaminBenjamin zwölftausend Versiegelte. |
9 Old Darby (EN): Rev. 7,9 After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands. | 9 ELB 1932: Off. 7,9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und SprachenSprachen, und sie standen vor dem ThroneThrone und vor dem LammeLamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen. |
10 Old Darby (EN): Rev. 7,10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. | 10 ELB 1932: Off. 7,10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das HeilHeil unserem GottGott, der auf dem ThroneThrone sitzt, und dem LammeLamme! |
11 Old Darby (EN): Rev. 7,11 And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God, | 11 ELB 1932: Off. 7,11 Und alle EngelEngel standen um den ThronThron her und um die Ältesten und die vier lebendigen WesenWesen, und sie fielen vor dem ThroneThrone auf ihre Angesichter und beteten GottGott an |
12 Old Darby (EN): Rev. 7,12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen. | 12 ELB 1932: Off. 7,12 und sagten: AmenAmen! die SegnungSegnung und die HerrlichkeitHerrlichkeit und die Weisheit und die Danksagung und die Ehre und die MachtMacht und die Stärke unserem GottGott von Ewigkeit zu Ewigkeit! AmenAmen. |
13 Old Darby (EN): Rev. 7,13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? | 13 ELB 1932: Off. 7,13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? |
14 Old Darby (EN): Rev. 7,14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. | 14 ELB 1932: Off. 7,14 Und ich sprach zu ihm: Mein HerrHerr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen DrangsalDrangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem BluteBlute des LammesLammes. |
15 Old Darby (EN): Rev. 7,15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them. | 15 ELB 1932: Off. 7,15 Darum sind sie vor dem ThroneThrone GottesGottes und dienen ihm TagTag und NachtNacht in seinem Tempel1; und der auf dem ThroneThrone sitzt wird sein ZeltZelt über ihnen errichten. |
16 Old Darby (EN): Rev. 7,16 They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; | 16 ELB 1932: Off. 7,16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die SonneSonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; |
17 Old Darby (EN): Rev. 7,17 because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes. | 17 ELB 1932: Off. 7,17 denn das LammLamm, das in der Mitte des ThronesThrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des LebensLebens, und GottGott wird jede Träne von ihren AugenAugen abwischen. |
Fußnoten
|