Ezra 5 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel did they prophesy to them.1 Und HaggaiHaggai, der ProphetProphet, und Sacharja1, der SohnSohn IddosIddos, die ProphetenPropheten, weissagten den Juden, die in JudaJuda und in JerusalemJerusalem waren; im NamenNamen des GottesGottes IsraelsIsraels weissagten sie ihnen2.
2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, who helped them.2 Da machten sich SerubbabelSerubbabel, der SohnSohn SchealtielsSchealtiels, und Jeschua3, der SohnSohn JozadaksJozadaks, auf und fingen an, das Haus GottesHaus Gottes in JerusalemJerusalem zu bauen, und mit ihnen die ProphetenPropheten GottesGottes, welche sie unterstützten.
3 At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?3 In jener ZeitZeit kamen TatnaiTatnai, der LandpflegerLandpfleger diesseit des Stromes, und Schethar-BosnaiSchethar-Bosnai und ihre Genossen zu ihnen und sprachen zu ihnen also: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses HausHaus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
4 And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?4 Darauf sagten wir ihnen, welches die NamenNamen der Männer wären, die diesen Bau ausführten4.
5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the matter came to Darius; and then they returned answer by letter concerning it.5 Aber das Auge ihres GottesGottes war über den Ältesten der Juden, daß sie ihnen nicht wehrten, bis die Sache an DariusDarius gelangte und man dann einen BriefBrief darüber zurückschickte.
6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to Darius the king.6 Abschrift des BriefesBriefes, den TatnaiTatnai, der LandpflegerLandpfleger jenseit des Stromes, und Schethar-BosnaiSchethar-Bosnai und seine Genossen, die Apharsakiter, die jenseit des Stromes wohnten, an den König DariusDarius sandten.
7 They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!7 Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: DariusDarius, dem König, allen Frieden!
8 Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand.8 Es sei dem König kundgetan, daß wir in die Landschaft JudaJuda zu dem HauseHause des großen GottesGottes gegangen sind; und es wird mit Quadersteinen5 erbaut, und Balken6 werden in die Wände gelegt; und diese Arbeit wird eifrig betrieben, und sie gedeiht unter ihrer Hand.
9 Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?9 Da haben wir jene Ältesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses HausHaus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
10 We asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.10 Und auch nach ihren NamenNamen haben wir sie gefragt, um sie dir kundzutun, damit wir die NamenNamen der Männer aufschrieben, die ihre Häupter sind.
11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it.11 Und also gaben sie uns Antwort und sprachen: Wir sind die KnechteKnechte des GottesGottes des HimmelsHimmels und der ErdeErde, und wir bauen das HausHaus wieder auf, das viele JahreJahre zuvor gebaut wurde; und ein großer König von IsraelIsrael hatte es gebaut und vollendet.
12 But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.12 Aber seitdem unsere VäterVäter den GottGott des HimmelsHimmels gereizt haben, hat er sie in die Hand NebukadnezarsNebukadnezars, des Königs von BabelBabel, des ChaldäersChaldäers, gegeben, und er hat dieses HausHaus zerstört und das Volk nach BabelBabel weggeführt.
13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.13 Doch im ersten JahreJahre KoresKores', des Königs von BabelBabel, hat der König KoresKores Befehl gegeben, dieses Haus GottesHaus Gottes wieder aufzubauen.
14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was at Jerusalem and brought into the temple of Babylon, those did king Cyrus take out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sheshbazzar by name, whom he had appointed governor.14 Und auch die goldenen und silbernen Geräte des Hauses GottesGottes, welche NebukadnezarNebukadnezar aus dem TempelTempel, der zu JerusalemJerusalem war, herausgenommen und in den TempelTempel zu BabelBabel gebracht hatte, die hat der König KoresKores aus dem TempelTempel zu BabelBabel herausgenommen und sie einem gegeben, dessen Name SesbazarSesbazar war, den er zum LandpflegerLandpfleger einsetzte.
15 And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place.15 Und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin, lege sie nieder in dem TempelTempel, der zu JerusalemJerusalem ist; und das Haus GottesHaus Gottes werde wieder aufgebaut an seiner früheren Stätte.
16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.16 Da kam dieser SesbazarSesbazar und legte den Grund des Hauses GottesGottes, das in JerusalemJerusalem ist; und von da an bis jetzt wird daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet.
17 And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.17 Und nun, wenn es den König gutdünkt, so werde nachgesucht in dem Schatzhause des Königs, welches dort zu BabelBabel ist, ob es so sei, daß vom König KoresKores Befehl gegeben worden ist, dieses Haus GottesHaus Gottes in JerusalemJerusalem zu bauen; und der König sende uns seinen Willen hierüber zu.

Fußnoten

  • 1 H. Sekarja
  • 2 And. üb.:... waren, im Namen des Gottes Israels, der über ihnen war
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 2,2
  • 4 And. l.: Darauf sprachen sie zu ihnen also: Welches sind die Namen der Männer, die ... ausführen?
  • 5 Eig. mit Steinen, die man wälzt; so auch Kap. 6,4
  • 6 Eig. Holz; so auch Kap. 6,4.11