Daniel 3 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.1 Der König NebukadnezarNebukadnezar machte ein BildBild von GoldGold: seine HöheHöhe sechzig Ellen, seine Breite sechs Ellen; er richtete es auf in der EbeneEbene DuraDura, in der Landschaft BabelBabel.
2 And Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up.2 Und der König NebukadnezarNebukadnezar sandte aus, um die Satrapen, die StatthalterStatthalter und die LandpflegerLandpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zu versammeln, damit sie zur Einweihung des BildesBildes kämen, welches der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte.
3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.3 Da versammelten sich die Satrapen, die StatthalterStatthalter und die LandpflegerLandpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zur Einweihung des BildesBildes, welches der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte; und sie standen vor dem BildeBilde, welches NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte.
4 And the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,4 Und der Herold rief mit MachtMacht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen:
5 that at what time ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;5 Sobald ihr den KlangKlang des HornesHornes, der PfeifePfeife, der Zither, der Sambuke1, der LauteLaute, der SackpfeifeSackpfeife, und allerlei Art von MusikMusik hören werdet, sollt ihr niederfallen und das goldene BildBild anbeten, welches der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hat.
6 and whosoever doth not fall down and worship shall that same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.6 Und wer nicht niederfällt und anbetet, der soll sofort in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden.
7 Therefore at that time when all the peoples heard the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.7 Darum, sobald alle Völker den KlangKlang des HornesHornes, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute, und allerlei Art von MusikMusik hörten, fielen alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen nieder, indem sie das goldene BildBild anbeteten, welches der König NebukadnezarNebukadnezar aufgerichtet hatte.
8 Whereupon at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.8 Deswegen traten zur selben ZeitZeit chaldäische Männer herzu, welche die Juden anzeigten.
9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!9 Sie hoben an und sprachen zum König NebukadnezarNebukadnezar: O König, lebe ewiglich!
10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;10 Du, o König, hast den Befehl gegeben, daß jedermann, der den KlangKlang des HornesHornes, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute und der SackpfeifeSackpfeife, und allerlei Art von MusikMusik hören würde, niederfallen und das goldene BildBild anbeten solle;
11 and that whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.11 und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden.
12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.12 Es sind nun jüdische Männer da, welche du über die Verwaltung der Landschaft BabelBabel bestellt hast: SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich; deinen GötternGöttern dienen sie nicht, und das goldene BildBild, welches du aufgerichtet hast, betenbeten sie nicht an.
13 Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king.13 Da befahl NebukadnezarNebukadnezar im ZornZorn und Grimm, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego herbeizubringen. Da wurden diese Männer vor den König gebracht.
14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image that I have set up?14 NebukadnezarNebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Ist es Absicht, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, daß ihr meinen GötternGöttern nicht dienet und das goldene BildBild nicht anbetet, welches ich aufgerichtet habe?
15 Now if ye be ready at the time that ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, well : but if ye worship not, ye shall be cast that same hour into the midst of a burning fiery furnace: and who is the God that shall deliver you out of my hands?15 Nun, wenn ihr bereit seid, zur ZeitZeit, da ihr den KlangKlang des HornesHornes, der PfeifePfeife, der Zither, der SambukeSambuke, der LauteLaute und der SackpfeifeSackpfeife, und allerlei Art von MusikMusik hören werdet, niederzufallen und das BildBild anzubeten, welches ich gemacht habe ...; wenn ihr es aber nicht anbetet, sollt ihr sofort in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen werden; und wer ist der GottGott, der euch aus meiner Hand erretten wird?
16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.16 SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego antworteten und sprachen zu dem König: NebukadnezarNebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein WortWort darauf zu erwidern.
17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.17 Ob unser GottGott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden FeuerofenFeuerofen zu erretten vermag - und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten -
18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen GötternGöttern nicht dienen und das goldene BildBild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.19 Da wurde NebukadnezarNebukadnezar voll Grimmes, und das Aussehen seines Antlitzes veränderte sich gegen SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego. Er hob an und befahl, den OfenOfen siebenmal mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war.
20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace.20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego zu binden, um sie in den brennenden FeuerofenFeuerofen zu werfen.
21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen KleidernKleidern gebunden und in den brennenden FeuerofenFeuerofen geworfen.
22 Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.22 Darum, weil das WortWort des Königs streng, und der OfenOfen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des FeuersFeuers jene Männer, welche SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego hinaufbrachten.
23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.23 Und diese drei Männer, SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, fielen gebunden in den brennenden FeuerofenFeuerofen.
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.24 Da erschrak der König NebukadnezarNebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins FeuerFeuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König!
25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God.25 Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer frei wandeln mitten im FeuerFeuer, und keine Verletzung ist an ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich einem SohneSohne der GötterGötter2.
26 Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire.26 Da trat NebukadnezarNebukadnezar an die Öffnung des brennenden FeuerofensFeuerofens, hob an und sprach: SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego, ihr KnechteKnechte des höchsten GottesGottes, gehet heraus und kommet her! Da gingen SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego aus dem FeuerFeuer heraus.
27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.27 Und es versammelten sich die Satrapen, die StatthalterStatthalter und die LandpflegerLandpfleger und die Räte des Königs; sie sahen diese Männer, daß das FeuerFeuer keine MachtMacht über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres HauptesHauptes war nicht versengt, und ihre Leibröcke waren nicht verändert, und der Geruch des FeuersFeuers war nicht an sie gekommen.
28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God!28 NebukadnezarNebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der GottGott SadrachsSadrachs, MesachsMesachs und AbednegosAbednegos, der seinen EngelEngel gesandt und seine KnechteKnechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das WortWort des Königs übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem GottGott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem GottGott!
29 Therefore I make a decree, that in every people, nation, and language, he who shall speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no other God that is able to deliver after this sort.29 Und von mir wird Befehl gegeben, daß jedes Volk, jede Völkerschaft und Sprache - wer Unrechtes spricht wider den GottGott SadrachsSadrachs, MesachsMesachs und AbednegosAbednegos, in Stücke zerhauen, und daß sein HausHaus zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen anderen GottGott gibt, der auf solche WeiseWeise zu erretten vermag.
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.30 Alsdann beförderte der König SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego in der Landschaft BabelBabel.

Fußnoten

  • 1 ein der Harfe ähnliches, viersaitiges Instrument
  • 2 Eig. einem Göttersohne; d.h. einem, der zum Geschlecht der Götter gehört