Daniel 12 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of distress, such as never was since there was a nation until that time. And at that time thy people shall be delivered, every one that is found written in the book.1 Und in jener ZeitZeit wird MichaelMichael aufstehen, der große FürstFürst, der für die KinderKinder deines Volkes steht; und es wird eine ZeitZeit der DrangsalDrangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist, seitdem eine Nation besteht bis zu jener ZeitZeit. Und in jener ZeitZeit wird dein Volk errettet werden, ein jeder, der im BucheBuche geschrieben gefunden wird.
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt.2 Und viele von denen, die im StaubeStaube der ErdeErde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem LebenLeben, und jene zur Schande1, zu ewigem Abscheu.
3 And they that are wise shall shine as the brightness of the expanse; and they that turn the many to righteousness as the stars, for ever and ever.3 Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche die Vielen zur GerechtigkeitGerechtigkeit weisen, wie die Sterne, immer und ewiglich.
4 And thou, Daniel, close the words, and seal the book, till the time of the end. Many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.4 Und du, DanielDaniel, verschließe2 die WorteWorte und versiegele das BuchBuch bis zur ZeitZeit des Endes. Viele werden es durchforschen, und die ErkenntnisErkenntnis wird sich mehren.
5 And I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side, on the bank of the river, and the other on that side, on the bank of the river.5 Und ich, DanielDaniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes.
6 And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long is it to the end of these wonders?6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten ManneManne, welcher oben über dem Wasser des Stromes war3: Wie lange wird dauern das Ende4 dieser wunderbaren Dinge?
7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river; and he held up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by him that liveth for ever that it is for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.7 Und ich hörte den in Linnen gekleideten MannMann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum HimmelHimmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine ZeitZeit, ZeitenZeiten5 und eine halbe ZeitZeit; und wenn die Zerschmetterung der KraftKraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein.
8 And I heard, but I understood not. And I said, My lord, what shall be the end of these things?8 Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein HerrHerr, was wird der Ausgang von diesem sein?
9 And he said, Go thy way, Daniel; for these words are closed and sealed till the time of the end.9 Und er sprach: Gehe hin, DanielDaniel; denn die WorteWorte sollen verschlossen und versiegelt sein bis zur ZeitZeit des Endes.
10 Many shall be purified, and be made white, and be refined; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.10 Viele werden sich reinigen und weiß machen und läutern, aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keine der Gottlosen werden es verstehen, die Verständigen aber werden es verstehen.
11 And from the time that the continual sacrifice is taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand, two hundred, and ninety days.11 Und von der ZeitZeit an, da das beständige OpferOpfer abgeschafft wird, und zwar um den verwüstenden Greuel aufzustellen, sind tausend zweihundertundneunzig TageTage.
12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and thirty-five days!12 Glückselig der, welcher harrt und tausend dreihundertundfünfunddreißig TageTage erreicht!
13 But do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.13 Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der TageTage.

Fußnoten

  • 1 Eig. zu Schanden, d.h. zur Fülle von Schande
  • 2 O. verwahre
  • 3 Vergl. Kap. 10,4.5
  • 4 d.h. der Zeitabschnitt des Endes
  • 5 Eig. Bis auf eine bestimmte Zeit, bestimmte Zeiten