Galatians 3 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified among you ?1 O unverständige GalaterGalater! wer hat euch bezaubert, denen JesusJesus ChristusChristus, als [unter euch] gekreuzigt, vor AugenAugen gemalt wurde?
2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith?2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den GeistGeist aus1 Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde2 des Glaubens?
3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im GeisteGeiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im FleischeFleische vollenden3?
4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten4? wenn anders auch vergeblich?
5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, is it on the principle of works of law, or of the report of faith?5 Der euch nun den GeistGeist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.6 Gleichwie AbrahamAbraham GottGott glaubte, und es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet wurde.5
7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;7 Erkennet denn: die aus6 Glauben sind, diese sind AbrahamsAbrahams Söhne.
8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.8 Die Schrift aber, voraussehend, daß GottGott die NationenNationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem AbrahamAbraham die gute Botschaft zuvor: „In dir werden gesegnet werden alle NationenNationen“.7
9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.9 Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen AbrahamAbraham gesegnet.
10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them;10 Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem FlucheFluche; denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im BucheBuche des GesetzesGesetzes geschrieben ist, um es zu tun!“8
11 but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith;11 Daß aber durch9 GesetzGesetz niemand vor GottGott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn „der Gerechte wird aus Glauben leben“.10
12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.12 Das GesetzGesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben“.11
13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed is every one hanged upon a tree,)13 ChristusChristus hat uns losgekauft von dem FlucheFluche des GesetzesGesetzes, indem er ein FluchFluch für uns geworden ist; (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der am HolzeHolze hängt!“12)
14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 auf daß der Segen AbrahamsAbrahams in Christo Jesu zu den NationenNationen käme, auf daß wir die Verheißung des GeistesGeistes empfingen durch den Glauben.
15 Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.15 BrüderBrüder, ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen BundBund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu.
16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.16 Dem AbrahamAbraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: „und den Samen“, als von vielen, sondern als von einem: „und deinem Samen“,13 welcher ChristusChristus ist.
17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.17 Dieses aber sage ich: Einen vorher von GottGott bestätigten BundBund macht das vierhundertunddreißig JahreJahre danach entstandene GesetzGesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben.
18 For if the inheritance be on the principle of law, it is no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.18 Denn wenn die Erbschaft aus14 GesetzGesetz ist, so nicht mehr aus15 Verheißung; dem AbrahamAbraham aber hat GottGott sie durch Verheißung geschenkt.
19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in the hand of a mediator.19 Warum nun das GesetzGesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis der Same käme, dem die Verheißung gemacht war) angeordnet durch EngelEngel in der Hand eines MittlersMittlers.
20 But a mediator is not of one, but God is one.20 Ein16 MittlerMittler aber ist nicht MittlerMittler von einem; GottGott aber ist einer.
21 Is then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;21 Ist denn das GesetzGesetz wider die Verheißungen GottesGottes? Das sei ferneDas sei ferne! Denn wenn ein GesetzGesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die GerechtigkeitGerechtigkeit aus17 GesetzGesetz.
22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.22 Die Schrift aber hat alles unter die SündeSünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus18 Glauben an Jesum Christum19 denen gegeben würde, die da glauben.
23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed.23 Bevor aber der GlaubeGlaube kam, wurden wir unter dem GesetzGesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.24 Also ist das GesetzGesetz unser ZuchtmeisterZuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus20 Glauben gerechtfertigt würden.
25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;25 Da aber der GlaubeGlaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem ZuchtmeisterZuchtmeister;
26 for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.26 denn ihr alle seid Söhne GottesSöhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum21.
27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.27 Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:28 Da ist nicht JudeJude noch GriecheGrieche, da ist nicht SklaveSklave noch Freier, da ist nicht MannMann und Weib22; denn ihr alle seid einer in Christo Jesu.
29 but if ye are of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.29 Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn AbrahamsAbrahams Same und nach Verheißung Erben.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 2 O. Botschaft; s. die Anm. zu Röm. 10,16
  • 3 O. zur Vollendung gebracht werden
  • 4 O. erfahren
  • 5 1. Mose 15,6
  • 6 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 7 1. Mose 12,3
  • 8 5. Mose 27,26
  • 9 W. in, d.h. in der Kraft des
  • 10 Hab. 2,4
  • 11 3. Mose 18,5
  • 12 5. Mose 21,23
  • 13 1. Mose 22,18
  • 14 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 15 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 16 W. der
  • 17 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 18 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 19 O. Jesu Christi
  • 20 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 21 W. in Christo Jesu
  • 22 W. Männliches und Weibliches