Esther 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): Esth. 4,1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, | 1 ELB 1932: Est. 4,1 Und als MordokaiMordokai alles erfuhr was geschehen war, da zerriß MordokaiMordokai seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch an und AscheAsche1; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. |
2 Old Darby (EN): Esth. 4,2 and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. | 2 ELB 1932: Est. 4,2 Und er kam bis vor das TorTor des Königs; denn zum ToreTore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. |
3 Old Darby (EN): Esth. 4,3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes. | 3 ELB 1932: Est. 4,3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das WortWort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große TrauerTrauer bei den Juden, und FastenFasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf SacktuchSacktuch und AscheAsche. |
4 Old Darby (EN): Esth. 4,4 And Esther's maids and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received it not. | 4 ELB 1932: Est. 4,4 Und die Mägde EsthersEsthers und ihre KämmererKämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die KöniginKönigin sehr in Angst. Und sie sandte KleiderKleider, daß man sie MordokaiMordokai anziehe und sein SacktuchSacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an. |
5 Old Darby (EN): Esth. 4,5 Then Esther called for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | 5 ELB 1932: Est. 4,5 Da rief EstherEsther HathakHathak, einen von den KämmerernKämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt2 hatte, und entbot ihn an MordokaiMordokai, um zu erfahren was das wäre, und warum es wäre. |
6 Old Darby (EN): Esth. 4,6 And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate. | 6 ELB 1932: Est. 4,6 Da ging HathakHathak zu MordokaiMordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem ToreTore des Königs lag. |
7 Old Darby (EN): Esth. 4,7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | 7 ELB 1932: Est. 4,7 Und MordokaiMordokai berichtete ihm alles was ihm begegnet war, und den Betrag des SilbersSilbers, welches HamanHaman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für3 die Juden darzuwägen, um sie umzubringen. |
8 Old Darby (EN): Esth. 4,8 And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. | 8 ELB 1932: Est. 4,8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in SusanSusan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der EstherEsther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um GnadeGnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten. |
9 Old Darby (EN): Esth. 4,9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | 9 ELB 1932: Est. 4,9 Und HathakHathak kam und berichtete der EstherEsther die WorteWorte MordokaisMordokais. |
10 Old Darby (EN): Esth. 4,10 And Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai: | 10 ELB 1932: Est. 4,10 Da sprach EstherEsther zu HathakHathak und entbot ihn an MordokaiMordokai: |
11 Old Darby (EN): Esth. 4,11 All the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law, to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days. | 11 ELB 1932: Est. 4,11 Alle KnechteKnechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, MannMann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein GesetzGesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene ZepterZepter entgegenreicht, daß er am LebenLeben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. |
12 Old Darby (EN): Esth. 4,12 And they told Mordecai Esther's words. | 12 ELB 1932: Est. 4,12 Und man berichtete MordokaiMordokai die WorteWorte EsthersEsthers. |
13 Old Darby (EN): Esth. 4,13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. | 13 ELB 1932: Est. 4,13 Und MordokaiMordokai ließ der EstherEsther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im HauseHause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. |
14 Old Darby (EN): Esth. 4,14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? | 14 ELB 1932: Est. 4,14 Denn wenn du in dieser ZeitZeit irgend schweigst, so wird BefreiungBefreiung und ErrettungErrettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines VatersVaters HausHaus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine ZeitZeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? |
15 Old Darby (EN): Esth. 4,15 And Esther bade to answer Mordecai: | 15 ELB 1932: Est. 4,15 Da ließ EstherEsther dem MordokaiMordokai antworten: |
16 Old Darby (EN): Esth. 4,16 Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish. | 16 ELB 1932: Est. 4,16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in SusanSusan befinden; und fastetfastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei TageTage lang, NachtNacht und TagTag; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fastenfasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem GesetzGesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! |
17 Old Darby (EN): Esth. 4,17 And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. | 17 ELB 1932: Est. 4,17 Und MordokaiMordokai ging hin und tat nach allem was EstherEsther ihm geboten hatte. |
Fußnoten |