Esther 4 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,1 Und als MordokaiMordokai alles erfuhr was geschehen war, da zerriß MordokaiMordokai seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch an und AscheAsche1; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
2 and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.2 Und er kam bis vor das TorTor des Königs; denn zum ToreTore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes.3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das WortWort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große TrauerTrauer bei den Juden, und FastenFasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf SacktuchSacktuch und AscheAsche.
4 And Esther's maids and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received it not.4 Und die Mägde EsthersEsthers und ihre KämmererKämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die KöniginKönigin sehr in Angst. Und sie sandte KleiderKleider, daß man sie MordokaiMordokai anziehe und sein SacktuchSacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an.
5 Then Esther called for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.5 Da rief EstherEsther HathakHathak, einen von den KämmerernKämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt2 hatte, und entbot ihn an MordokaiMordokai, um zu erfahren was das wäre, und warum es wäre.
6 And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.6 Da ging HathakHathak zu MordokaiMordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem ToreTore des Königs lag.
7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.7 Und MordokaiMordokai berichtete ihm alles was ihm begegnet war, und den Betrag des SilbersSilbers, welches HamanHaman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für3 die Juden darzuwägen, um sie umzubringen.
8 And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in SusanSusan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der EstherEsther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um GnadeGnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten.
9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.9 Und HathakHathak kam und berichtete der EstherEsther die WorteWorte MordokaisMordokais.
10 And Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:10 Da sprach EstherEsther zu HathakHathak und entbot ihn an MordokaiMordokai:
11 All the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law, to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days.11 Alle KnechteKnechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, MannMann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein GesetzGesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene ZepterZepter entgegenreicht, daß er am LebenLeben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen.
12 And they told Mordecai Esther's words.12 Und man berichtete MordokaiMordokai die WorteWorte EsthersEsthers.
13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.13 Und MordokaiMordokai ließ der EstherEsther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im HauseHause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest.
14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?14 Denn wenn du in dieser ZeitZeit irgend schweigst, so wird BefreiungBefreiung und ErrettungErrettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines VatersVaters HausHaus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine ZeitZeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist?
15 And Esther bade to answer Mordecai:15 Da ließ EstherEsther dem MordokaiMordokai antworten:
16 Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in SusanSusan befinden; und fastetfastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei TageTage lang, NachtNacht und TagTag; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fastenfasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem GesetzGesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um!
17 And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.17 Und MordokaiMordokai ging hin und tat nach allem was EstherEsther ihm geboten hatte.

Fußnoten

  • 1 d.h. streute Asche auf sein Haupt
  • 2 W. den er vor sie gestellt
  • 3 Eig. um, gegen (als Tausch)