Esther 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 After these things, when the fury of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.1 Nach diesen Begebenheiten, als der ZornZorn des Königs AhasverosAhasveros sich gelegt hatte, gedachte er an VastiVasti und an das, was sie getan, und was über sie beschlossen worden war.
2 Then said the king's servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king;2 Da sprachen die Diener1 des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen;
3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins of beautiful countenance to Shushan the fortress, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given.3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen, nach der BurgBurg SusanSusan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht HegesHeges, des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben.
4 And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.4 Und das Mädchen, welches dem König gefallen wird, werde KöniginKönigin an VastisVastis Statt. Und das Wort2 gefiel dem König; und er tat also.
5 There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,5 Es war ein jüdischer MannMann in der BurgBurg SusanSusan, sein Name war MordokaiMordokai, der SohnSohn JairsJairs, des SohnesSohnes SimeisSimeis, des SohnesSohnes KisKis', ein Benjaminiter,
6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.6 der aus JerusalemJerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit JekonjaJekonja, dem König von JudaJuda, weggeführt wurden, welche NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, weggeführt hatte.
7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother--and the maiden was fair and beautiful--and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.7 Und er erzog Hadassa3, das ist Esther4, die TochterTochter seines Oheims; denn sie hatte weder VaterVater noch MutterMutter. Und das Mädchen war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht5. Und als ihr VaterVater und ihre MutterMutter gestorben waren, hatte MordokaiMordokai sie als seine TochterTochter angenommen.
8 And it came to pass when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the fortress, unto the custody of Hegai, that Esther also was brought into the king's house, unto the custody of Hegai, keeper of the women.8 Und es geschah, als das WortWort des Königs und sein Befehl gehört, und als viele Mädchen in die BurgBurg SusanSusan unter die Aufsicht HegaisHegais zusammengebracht wurden, da wurde auch EstherEsther in das HausHaus des Königs aufgenommen, unter die Aufsicht HegaisHegais, des Hüters der Frauen.
9 And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king's house; and he removed her and her maids to the best place of the house of the women.9 Und das Mädchen gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile6 ihr zu geben, und ihr die sieben Mägde zu geben, welche aus dem HauseHause des Königs ausersehen waren; und er versetzte sie mit ihren Mägden in die besten Gemächer7 des Frauenhauses.
10 Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.10 EstherEsther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn MordokaiMordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte.
11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.11 Und TagTag für TagTag wandelte MordokaiMordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen EsthersEsthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe.
12 And when every maiden's turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished--six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women,12 Und wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam, zum König AhasverosAhasveros zu kommen, nachdem ihr zwölf MonateMonate lang nach der Vorschrift für die Weiber geschehen war, (denn also wurden die TageTage ihrer ReinigungReinigung erfüllt, nämlich sechs MonateMonate mit Myrrhen-Öl, und sechs MonateMonate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber)
13 and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.13 und wenn alsdann das Mädchen zu dem König kam8, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das HausHaus des Königs mitzunehmen.
14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name.14 Am AbendAbend kam sie, und am MorgenMorgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht SchaaschgasSchaaschgas', des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der Kebsweiber. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, daß der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit NamenNamen gerufen wurde.
15 And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her.15 Und als die Reihe an EstherEsther kam, die TochterTochter AbichailsAbichails, des Oheims MordokaisMordokais, welche er als seine TochterTochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was HegaiHegai, der königliche KämmererKämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und EstherEsther erlangte GnadeGnade in den AugenAugen aller, die sie sahen.
16 So Esther was taken to king Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, that is, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.16 Und EstherEsther wurde zu dem König AhasverosAhasveros in sein königliches HausHaus geholt im zehnten Monat, das ist der Monat Tebeth, im siebenten JahreJahre seiner Regierung.
17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.17 Und der König gewann EstherEsther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte GnadeGnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die königliche KroneKrone auf ihr HauptHaupt und machte sie zur KöniginKönigin an VastisVastis Statt.
18 And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave presents according to the king's bounty.18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl EsthersEsthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlaß9 und gab GeschenkeGeschenke nach der Freigebigkeit10 des Königs.
19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate.19 Und als zum zweiten Male Jungfrauen zusammengebracht wurden, und MordokaiMordokai im ToreTore des Königs saß,
20 (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)20 (EstherEsther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie MordokaiMordokai ihr geboten hatte; und EstherEsther tat was MordokaiMordokai sagte, wie zur ZeitZeit da sie bei ihm erzogen wurde)
21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the threshold, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.21 in selbigen Tagen, als MordokaiMordokai im ToreTore des Königs saß, ergrimmten Bigthan und TereschTeresch, zwei KämmererKämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, und trachteten danach, Hand an den König AhasverosAhasveros zu legen.
22 And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai's name.22 Und die Sache wurde dem MordokaiMordokai kund, und er berichtete es der KöniginKönigin EstherEsther; und EstherEsther sagte es dem König im NamenNamen MordokaisMordokais.
23 And the matter was investigated and found out; and they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein HolzHolz gehängt. Und es wurde vor dem König in das BuchBuch der Chroniken11 eingeschrieben.

Fußnoten

  • 1 Eig. Knaben, Knappen
  • 2 O. die Sache
  • 3 Myrte
  • 4 Stern, Glücksstern
  • 5 O. Ansehen
  • 6 d.h. Portionen, Gerichte
  • 7 W. in das Beste
  • 8 O. der Weiber, und alsdann kam das Mädchen zu dem König
  • 9 O. Arbeitserlaß
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 1,7
  • 11 Eig. der Zeitbegebenheiten