Ecclesiastes 6 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:1 Es gibt ein Übel, welches ich unter der SonneSonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
2 one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.2 Einer, dem GottGott Reichtum und Güter und Ehre gibt, und welcher nichts für seine SeeleSeele entbehrt von allem was er wünschen mag; aber GottGott ermächtigt ihn nicht, davon zu genießen, sondern ein FremderFremder genießt es. Das ist Eitelkeit und ein schlimmes Übel1. -
3 If a man beget a hundred sons , and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.3 Wenn einer hundert Söhne zeugtezeugte und viele JahreJahre lebte, und der TageTage seiner JahreJahre wären viele, und seine SeeleSeele sättigte sich nicht an Gutem, und auch würde ihm kein BegräbnisBegräbnis zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist besser daran als er.
4 For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in FinsternisFinsternis geht sie dahin, und mit FinsternisFinsternis wird ihr Name bedeckt;
5 moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.5 auch hat sie die SonneSonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr RuheRuhe als jener.
6 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?6 Und wenn er auch zweimal tausend JahreJahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.7 Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, und dennoch wird seine BegierdeBegierde nicht gestillt2.
8 For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?8 Denn was hat der WeiseWeise vor dem Toren voraus, was der ArmeArme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.9 Besser das Anschauen der AugenAugen als das Umherschweifen der BegierdeBegierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind.
10 That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.10 Was entsteht, schon längst war sein Name genannt; und es ist bekannt3, was ein MenschMensch sein wird, und er vermag nicht4 mit dem zu rechten, der stärker ist als er.
11 For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?12 Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im LebenLeben, die Zahl der TageTage seines eitlen LebensLebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der SonneSonne?
12 For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?12 Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im LebenLeben, die Zahl der TageTage seines eitlen LebensLebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der SonneSonne?

Fußnoten

  • 1 Eig. Leid
  • 2 Eig. seine Seele nicht gefüllt
  • 3 Eig. gewußt, d.h. von Gott
  • 4 Auch: darf nicht