Ecclesiastes 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich prüfen durch FreudeFreude, und genieße1 das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.
2 I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?2 Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur FreudeFreude, was sie denn schaffe!
3 I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life.3 Ich beschloß2 in meinem Herzen, meinen Leib durch WeinWein zu pflegen, während mein HerzHerz sich mit Weisheit benähme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich sähe, was den Menschenkindern gut wäre, unter dem HimmelHimmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage.
4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;4 Ich unternahm große WerkeWerke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir WeinbergeWeinberge;
5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit;5 ich machte mir Gärten und Parkanlagen, und pflanzte darin Bäume von allerlei Frucht;
6 I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.6 ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden WaldWald zu bewässern.
7 I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.7 Ich kaufte KnechteKnechte und Mägde, und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein großes Besitztum an Rind- und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in JerusalemJerusalem waren.
8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines.8 Ich sammelte mir auch SilberSilber und GoldGold und Reichtum3 der KönigeKönige und Landschaften; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen, und die Wonnen der Menschenkinder: FrauFrau und Frauen.
9 And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.9 Und ich wurde groß und größer, mehr als alle, die vor mir in JerusalemJerusalem waren. Auch meine Weisheit verblieb mir.
10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.10 Und was irgend meine AugenAugen begehrten, entzog ich ihnen nicht; ich versagte meinem Herzen keine FreudeFreude, denn mein HerzHerz hatte FreudeFreude von all meiner Mühe, und das war mein Teil von all meiner Mühe.
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do them ; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun.11 Und ich wandte mich hin zu allen meinen Werken, die meine Hände gemacht, und zu der Mühe, womit ich wirkend mich abgemüht hatte: und siehe, das alles war Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind; und es gibt keinen GewinnGewinn unter der SonneSonne.
12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man do that cometh after the king? --that which hath already been done.12 Und ich wandte mich, um Weisheit und Unsinn und Torheit zu betrachten. Denn was wird der MenschMensch tun, der nach dem KönigeKönige kommen wird? - was man schon längst getan hat.
13 And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.13 Und ich sah, daß die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, gleich dem Vorzuge des LichtesLichtes vor der FinsternisFinsternis:
14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.14 der WeiseWeise hat seine AugenAugen in seinem KopfeKopfe, der TorTor aber wandelt in der FinsternisFinsternis. Und ich erkannte zugleich4, daß einerlei Geschick5 ihnen allen widerfährt;
15 And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity.15 und ich sprach in meinem Herzen: Gleich dem Geschick des Toren wird auch mir widerfahren, und wozu bin ich dann überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, daß auch das Eitelkeit sei.
16 For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool?16 Denn dem Weisen, gleichwie dem Toren, wird kein ewiges Andenken zuteil, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der WeiseWeise gleich dem Toren hin!
17 And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.17 Da haßte ich das LebenLeben; denn das Tun, welches unter der SonneSonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. -
18 And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.18 Und ich haßte alle meine Mühe6, womit ich mich abmühte unter der SonneSonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity.19 Und wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird? Und doch wird er schalten über alle meine Mühe, womit ich mich abgemüht habe, und worin ich weise gewesen bin unter der SonneSonne. Auch das ist Eitelkeit.
20 Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.20 Da wandte ich mich zu verzweifeln7 ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der SonneSonne.
21 For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.21 Denn da ist ein MenschMensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit KenntnisKenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel. -
22 For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?22 Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der SonneSonne?
23 For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.23 Denn alle seine TageTage sind Kummer8, und seine Geschäftigkeit9 ist Verdruß; selbst des NachtsNachts ruht sein HerzHerz nicht. Auch das ist Eitelkeit.
24 There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.24 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine SeeleSeele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand GottesGottes abhängt.
25 For who can eat, or who be eager, more than I?25 Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn10?
26 For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.26 Denn dem Menschen, der ihm wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und KenntnisKenntnis und FreudeFreude; dem Sünder aber gibt er das Geschäft, einzusammeln und aufzuhäufen, um es dem abzugeben, der GottGott wohlgefällig ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind.

Fußnoten

  • 1 Eig. sich, schaue; wie V. 24 usw.
  • 2 Eig. Ich spähte aus, ich ersah
  • 3 Eig. eigenes Gut
  • 4 Eig. Und ich, derselbe, erkannte
  • 5 Eig. Begegnis, Zufall; so auch V. 15
  • 6 O. Arbeit; so auch nachher
  • 7 Eig. mein Herz, (meinen Mut) aufzugeben
  • 8 Eig. Schmerzen
  • 9 O. Anstrengung; s. die Anm. zu Kap. 1,13
  • 10 So die alten Übersetzungen mit geringfügiger Textänderung; im hebr. Texte steht: genießen außer mir?