2. Timothy 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,1 I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom, | 1 ELB 1932: 2. Tim. 4,1 Ich bezeuge ernstlich vor GottGott und Christo Jesu, der da richten wird1 Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem ReicheReiche: |
2 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,2 proclaim the word; be urgent in season and out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. | 2 ELB 1932: 2. Tim. 4,2 Predige das WortWort, halte darauf2 in gelegener und ungelegener ZeitZeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und LehreLehre. |
3 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,3 For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear; | 3 ELB 1932: 2. Tim. 4,3 Denn es wird eine ZeitZeit sein, da sie die gesunde LehreLehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst LehrerLehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt; |
4 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,4 and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables. | 4 ELB 1932: 2. Tim. 4,4 und sie werden die Ohren von der WahrheitWahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden3. |
5 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,5 But thou, be sober in all things, bear evils, do the work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. | 5 ELB 1932: 2. Tim. 4,5 Du aber sei nüchtern in allem, leide TrübsalTrübsal, tue das Werk eines EvangelistenEvangelisten, vollführe deinen Dienst. |
6 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,6 For I am already being poured out, and the time of my release is come. | 6 ELB 1932: 2. Tim. 4,6 Denn ich werde schon als TrankopferTrankopfer gesprengt, und die ZeitZeit meines Abscheidens ist vorhanden. |
7 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,7 I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. | 7 ELB 1932: 2. Tim. 4,7 Ich habe den guten KampfKampf gekämpft, ich habe den LaufLauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; |
8 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,8 Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing. | 8 ELB 1932: 2. Tim. 4,8 fortan liegt mir bereit4 die KroneKrone der GerechtigkeitGerechtigkeit, welche der HerrHerr, der gerechte RichterRichter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem TageTage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieben5. |
9 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,9 Use diligence to come to me quickly; | 9 ELB 1932: 2. Tim. 4,9 Befleißige dich, bald zu mir zu kommen; |
10 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,10 for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. | 10 ELB 1932: 2. Tim. 4,10 denn DemasDemas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen hat, und ist nach ThessalonichThessalonich gegangen, KrescenzKrescenz nach GalatienGalatien, TitusTitus nach DalmatienDalmatien. |
11 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,11 Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thyself, for he is serviceable to me for ministry. | 11 ELB 1932: 2. Tim. 4,11 LukasLukas ist allein bei mir. Nimm MarkusMarkus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst. |
12 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,12 But Tychicus I have sent to Ephesus. | 12 ELB 1932: 2. Tim. 4,12 TychikusTychikus aber habe ich nach EphesusEphesus gesandt. |
13 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,13 The cloak which I left behind me in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. | 13 ELB 1932: 2. Tim. 4,13 Den MantelMantel, den ich in TroasTroas bei KarpusKarpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die PergamentePergamente. |
14 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,14 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. | 14 ELB 1932: 2. Tim. 4,14 AlexanderAlexander, der SchmiedSchmied, hat mir viel Böses erzeigt; der HerrHerr wird ihm vergelten nach seinen Werken. |
15 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,15 Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words. | 15 ELB 1932: 2. Tim. 4,15 Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden. |
16 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,16 At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them. | 16 ELB 1932: 2. Tim. 4,16 Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet. |
17 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,17 But the Lord stood with me , and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all those of the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth. | 17 ELB 1932: 2. Tim. 4,17 Der HerrHerr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den NationenNationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen. |
18 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,18 The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve me for his heavenly kingdom; to whom be glory for the ages of ages. Amen. | 18 ELB 1932: 2. Tim. 4,18 Der HerrHerr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches ReichReich, welchem die HerrlichkeitHerrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit6! AmenAmen. |
19 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | 19 ELB 1932: 2. Tim. 4,19 Grüße PriskaPriska und AquilaAquila und das HausHaus des OnesiphorusOnesiphorus. |
20 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,20 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick. | 20 ELB 1932: 2. Tim. 4,20 ErastusErastus blieb in KorinthKorinth; TrophimusTrophimus aber habe ich in MiletMilet krank zurückgelassen. |
21 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,21 Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. | 21 ELB 1932: 2. Tim. 4,21 Befleißige dich, vor dem WinterWinter zu kommen. Es grüßt dich EubulusEubulus und PudensPudens und LinusLinus und KlaudiaKlaudia und die BrüderBrüder alle. |
22 Old Darby (EN): 2. Tim. 4,22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. | 22 ELB 1932: 2. Tim. 4,22 Der Herr JesusHerr Jesus ChristusChristus sei mit deinem GeisteGeiste! Die GnadeGnade sei mit euch! |
Fußnoten |