2. Timothy 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,1 But this know, that in the last days difficult times shall be there; | 1 ELB 1932: 2. Tim. 3,1 Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere1 ZeitenZeiten da sein werden; |
2 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,2 for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane, | 2 ELB 1932: 2. Tim. 3,2 denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos2, |
3 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,3 without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, | 3 ELB 1932: 2. Tim. 3,3 ohne natürliche Liebe, unversöhnlich3, Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend, |
4 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,4 traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; | 4 ELB 1932: 2. Tim. 3,4 VerräterVerräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als GottGott, |
5 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,5 having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away. | 5 ELB 1932: 2. Tim. 3,5 die eine Form der GottseligkeitGottseligkeit haben, deren KraftKraft aber verleugnen4; und von diesen wende dich weg. |
6 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,6 For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts, | 6 ELB 1932: 2. Tim. 3,6 Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche5, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden, |
7 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,7 always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | 7 ELB 1932: 2. Tim. 3,7 die6 immerdar lernen und niemals zur ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit kommen können. |
8 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,8 Now in the same manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith. | 8 ELB 1932: 2. Tim. 3,8 Gleicherweise aber wie Jannes und JambresJannes und Jambres MoseMose widerstanden, also widerstehen auch diese der WahrheitWahrheit, Menschen, verderbt in der Gesinnung, unbewährt hinsichtlich des Glaubens. |
9 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,9 But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became. | 9 ELB 1932: 2. Tim. 3,9 Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde. |
10 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,10 But thou hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance, | 10 ELB 1932: 2. Tim. 3,10 Du aber hast genau erkannt meine7 LehreLehre, mein Betragen, meinen Vorsatz, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, mein Ausharren, |
11 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,11 persecutions, sufferings: what sufferings happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all. | 11 ELB 1932: 2. Tim. 3,11 meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in IkoniumIkonium, in LystraLystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der HerrHerr mich gerettet. |
12 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,12 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. | 12 ELB 1932: 2. Tim. 3,12 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden. |
13 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,13 But wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and being led astray. | 13 ELB 1932: 2. Tim. 3,13 Böse Menschen aber und Gaukler werden im Bösen8 fortschreiten, indem sie verführen und verführt werden. |
14 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,14 But thou, abide in those things which thou hast learned, and of which thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned them ; | 14 ELB 1932: 2. Tim. 3,14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast, |
15 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,15 and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which is in Christ Jesus. | 15 ELB 1932: 2. Tim. 3,15 und weil du von Kind auf die heiligen SchriftenSchriften kennst, die vermögend sind, dich weise zu machen zur Seligkeit9 durch den Glauben, der in Christo Jesu ist. |
16 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,16 Every scripture is divinely inspired, and profitable for teaching, for conviction, for correction, for instruction in righteousness; | 16 ELB 1932: 2. Tim. 3,16 Alle Schrift ist von GottGott eingegeben und10 nütze zur Lehre11, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur UnterweisungUnterweisung in der GerechtigkeitGerechtigkeit, |
17 Old Darby (EN): 2. Tim. 3,17 that the man of God may be complete, fully fitted to every good work. | 17 ELB 1932: 2. Tim. 3,17 auf daß der MenschMensch GottesGottes vollkommen sei, zu jedem guten WerkeWerke völlig geschickt. |
Fußnoten |