Titus 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 But do thou speak the things that become sound teaching;1 Du aber rede, was der gesunden Lehre1 geziemt:
2 that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;2 daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
3 that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;3 die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande2 geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem WeinWein, Lehrerinnen des Guten;
4 that they may admonish the young women to be attached to their husbands, to be attached to their children,4 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen3, ihre Männer zu lieben, ihre KinderKinder zu lieben,
5 discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.5 besonnen, keusch4, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das WortWort GottesGottes nicht verlästert werde.
6 The younger men in like manner exhort to be discreet:6 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,
7 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,7 indem du in allem dich selbst als ein VorbildVorbild guter WerkeWerke darstellst; in der LehreLehre Unverderbtheit, würdigen Ernst,
8 a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:8 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
9 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;9 Die Knechte5 ermahne, ihren eigenen Herren6 unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen7, nicht widersprechend,
10 not robbing their masters , but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which is of our Saviour God in all things.10 nichts unterschlagend, sondern alle gute TreueTreue erweisend, auf daß sie die LehreLehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
11 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,11 Denn die GnadeGnade GottesGottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen8,
12 teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
13 awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;13 indem wir erwarten die glückselige HoffnungHoffnung und Erscheinung der HerrlichkeitHerrlichkeit unseres großen GottesGottes und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus,
14 who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein EigentumsvolkEigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.15 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.

Fußnoten

  • 1 O. Belehrung
  • 2 O. dem Heiligtum
  • 3 O. anleiten
  • 4 O. rein
  • 5 O. Sklaven
  • 6 Eig. Gebietern
  • 7 W. wohlgefällig zu sein
  • 8 O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen