Nehemiah 4 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Und es geschah, als SanballatSanballat und TobijaTobija und die AraberAraber und die AmmoniterAmmoniter und die AsdoditerAsdoditer hörten, daß die Herstellung der Mauern JerusalemsJerusalems zunahm, daß die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig.
1 And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.33 Und es geschah, als SanballatSanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr. Und er spottete über die Juden
2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?34 und sprach vor seinen BrüdernBrüdern und dem Heere von SamariaSamaria und sagte: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man es ihnen zulassen? Werden sie opfern? Werden sie es an diesem TageTage vollenden? Werden sie die SteineSteine aus den Schutthaufen wieder belebenbeleben, da sie doch verbrannt sind?
3 And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. --35 Und TobijaTobija, der AmmoniterAmmoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein FuchsFuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! -
4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!36 Höre, unser GottGott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren KopfKopf zurück, und gib sie dem RaubeRaube hin in einem Lande der GefangenschaftGefangenschaft!
5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.37 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre SündeSünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
6 But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work.38 Aber wir bauten weiter an der Mauer; und die ganze Mauer wurde bis zur Hälfte1 geschlossen, und das Volk hatte Mut zur Arbeit.
7 And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,1 Und es geschah, als SanballatSanballat und TobijaTobija und die AraberAraber und die AmmoniterAmmoniter und die AsdoditerAsdoditer hörten, daß die Herstellung der Mauern JerusalemsJerusalems zunahm, daß die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig.
8 and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.2 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider JerusalemJerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
9 Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.3 Da beteten wir zu unserem GottGott und stellten aus Furcht vor ihnen2 TagTag und NachtNacht Wachen gegen sie auf.
10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.4 Und JudaJuda sprach: Die KraftKraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen.
11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.5 Unsere WidersacherWidersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem WerkeWerke Einhalt tun.
12 And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,6 Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!
13 I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.7 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen - da stellte ich das Volk auf nach den GeschlechternGeschlechtern, mit ihren SchwerternSchwertern, ihren Lanzen und ihren BogenBogen.
14 And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.8 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket des HerrnHerrn, des großen und furchtbaren, und streitet für eure BrüderBrüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Weiber und eure Häuser!
15 And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.9 Und es geschah, als unsere Feinde hörten, daß es uns kundgeworden war, und daß GottGott ihren RatRat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, ein jeder an sein Werk.
16 And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.10 Und es geschah von jenem TageTage an, daß die Hälfte meiner Diener3 an dem WerkeWerke arbeitete, während die andere Hälfte die Lanzen und die SchildeSchilde und die BogenBogen und die PanzerPanzer hielt; und die Obersten waren hinter dem ganzen HauseHause JudaJuda,
17 They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.11 welches an der Mauer baute. Und die Lastträger luden auf4, mit der einen Hand am WerkeWerke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.
18 And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.12 Und die Bauenden hatten ein jeder sein SchwertSchwert um seine LendenLenden gegürtet und bauten. Und der in die Posaune stieß war neben mir. -
19 And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:13 Und ich sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volke: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.
20 in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.14 An dem Orte, wo ihr den Schall der Posaune hören werdet, dahin versammelt euch zu uns. Unser GottGott wird für uns streiten!
21 And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.15 So arbeiteten wir an dem WerkeWerke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom AufgangAufgang der MorgenröteMorgenröte an, bis die Sterne hervortraten.
22 Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and be for labour in the day.16 Auch sprach ich in selbiger ZeitZeit zu dem Volke: Ein jeder übernachte mit seinem DienerDiener innerhalb JerusalemsJerusalems, so daß sie uns des NachtsNachts zur WacheWache und des TagesTages zum WerkeWerke dienen.
23 And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.17 Und weder ich, noch meine BrüderBrüder, noch meine DienerDiener, noch die Männer der WacheWache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere KleiderKleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.

Fußnoten

  • 1 d.h. bis zur halben Höhe
  • 2 Eig. ihretwegen
  • 3 Eig. Knaben, Knappen; so auch V. 22.23; 5,10.15.16; 6,5
  • 4 O. trugen