Mark 14 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Now the passover and the feast of unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.1 Es war aber nach zwei Tagen das PassahPassah und das Fest der ungesäuerten Brote1. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten;
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.2 denn sie sagten: Nicht an dem FesteFeste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.3 Und als er in BethanienBethanien war, in dem HauseHause SimonsSimons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabaster-Fläschchen mit SalbeSalbe von echter2, kostbarer NardeNarde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es aus auf sein HauptHaupt.
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?4 Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der SalbeSalbe geschehen?
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.5 denn diese SalbeSalbe hätte für mehr als dreihundert DenareDenare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr.
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;6 JesusJesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis3 gesalbt.
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this woman has done shall be also spoken of for a memorial of her.9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses EvangeliumEvangelium gepredigt werden wird in der ganzen WeltWelt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;10 Und Judas IskariotJudas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte.
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.11 Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm GeldGeld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener ZeitZeit überliefern könnte.
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?12 Und an dem ersten TageTage der ungesäuerten BroteBrote, da man das PassahPassah schlachtete, sagen seine JüngerJünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das PassahPassah essest?
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.13 Und er sendet zwei seiner JüngerJünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein MenschMensch begegnen, der einen KrugKrug Wasser trägt; folget ihm.
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem HausherrnHausherrn: Der LehrerLehrer sagt: Wo ist mein GastzimmerGastzimmer, wo ich mit meinen JüngernJüngern das PassahPassah essen mag?
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.15 Und derselbe wird euch einen großen Obersaal zeigen, mit Polstern belegt und fertig; daselbst bereitet für uns.
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.16 Und seine JüngerJünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das PassahPassah.
17 And when evening was come, he comes with the twelve.17 Und als es AbendAbend geworden war, kommt er mit den Zwölfen.
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach JesusJesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I?19 Sie aber fingen an betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht ich?]
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die SchüsselSchüssel eintaucht.
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.21 Der SohnDer Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohnder Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke it , and gave it to them, and said, Take this : this is my body.22 Und während sie aßen, nahm JesusJesus BrotBrot, segnete4 und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib.
23 And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.23 Und er nahm [den] KelchKelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
24 And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, that shed for many.24 Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein BlutBlut, das des [neuen] BundesBundes, welches für viele vergossen wird.
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem TageTage, da ich es neu trinken werde in dem ReicheReiche GottesGottes.
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.26 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.27 Und JesusJesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die SchafeSchafe werden zerstreut werden“.5
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach GaliläaGaliläa.
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.29 PetrusPetrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before the cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.30 Und JesusJesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser NachtNacht, ehe der HahnHahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
31 But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.31 Er aber sprach über die Maßen [mehr]: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
32 And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.32 Und sie kommen an einen Ort, mit NamenNamen GethsemaneGethsemane, und er spricht zu seinen JüngernJüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetetgebetet habe6.
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.33 Und er nimmt den PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.34 Und er spricht zu ihnen: Meine SeeleSeele ist sehr betrübt, bis zum TodeTode; bleibet hier und wachet.
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die ErdeErde; und er betetebetete, daß, wenn es möglich wäre, die StundeStunde an7 ihm vorüber gehe.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt .36 Und er sprach: AbbaAbba, VaterVater, alles ist dir möglich; nimm diesen KelchKelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst!
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu PetrusPetrus: SimonSimon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine StundeStunde zu wachen?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.38 Wachet und betetbetet, auf daß ihr nicht in VersuchungVersuchung kommet; der GeistGeist zwar ist willig, das FleischFleisch aber schwach.
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.39 Und er ging wiederum hin, betetebetete und sprach dasselbe WortWort.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre AugenAugen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die StundeStunde ist gekommen, siehe, der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert ist nahe gekommen.
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, being one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.43 Und alsbald, während er noch redete, kommt JudasJudas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit SchwerternSchwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead him away safely.44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein ZeichenZeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: RabbiRabbi, RabbiRabbi! und küßte ihn sehr8.
46 And they laid their hands upon him and seized him.46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.47 Einer aber von den Dabeistehenden zog das SchwertSchwert, schlug den KnechtKnecht des Hohenpriesters und hieb ihm das OhrOhr ab.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?48 Und JesusJesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen RäuberRäuber, mit SchwerternSchwertern und Stöcken, mich zu fangen?
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but it is that the scriptures may be fulfilled.49 Täglich war ich bei euch, im Tempel9 lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen; - aber auf daß die SchriftenSchriften erfüllt würden.
50 And all left him and fled.50 Und es verließen ihn alle und flohen.
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked body ; and the young men seize him;51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine LeinwandLeinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und [die Jünglinge] greifen ihn.
52 but he, leaving the linen cloth behind him , fled from them naked.52 Er aber ließ die feine LeinwandLeinwand fahren und floh nackt von ihnen.
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
54 And Peter followed him at a distance, till he was within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light of the fire .54 Und PetrusPetrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den DienernDienern und wärmte sich an dem FeuerFeuer.
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find any .55 Die Hohenpriester aber und das ganze SynedriumSynedrium suchten ZeugnisZeugnis wider Jesum, um ihn zum TodeTode zu bringen; und sie fanden keines.
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.56 Denn viele gaben falsches ZeugnisZeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend.
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,57 Und etliche standen auf und gaben falsches ZeugnisZeugnis wider ihn und sprachen:
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.58 Wir hörten ihn sagen: Ich werde diesen Tempel10, der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und in drei Tagen werde ich einen anderen aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
59 And neither thus did their testimony agree.59 Und auch also war ihr ZeugnisZeugnis nicht übereinstimmend.
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?60 Und der HohepriesterHohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugenzeugen diese wider dich?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der HohepriesterHohepriester und spricht zu ihm: Bist du der ChristusChristus, der SohnSohn des Gesegneten?
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.62 JesusJesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des MenschenSohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der MachtMacht und kommen mit den Wolken des HimmelsHimmels.
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?63 Der HohepriesterHohepriester aber zerriß seine KleiderKleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.64 Ihr habt die LästerungLästerung gehört; was dünkt euch? Sie alle aber verurteilten ihn, daß er des TodesTodes schuldig sei.
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.65 Und etliche fingen an ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die DienerDiener gaben ihm Backenstreiche.
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,66 Und als PetrusPetrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters,
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.67 und als sie den PetrusPetrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem NazarenerNazarener JesusJesus.
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der HahnHahn krähte.
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is one of them.69 Und als die MagdMagd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen.
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art one of them, for also thou art a Galilean.70 Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu PetrusPetrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein GaliläerGaliläer.
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.72 Und zum zweiten Male krähte der HahnHahn. Und PetrusPetrus gedachte des WortesWortes, wie JesusJesus zu ihm gesagt hatte: EheEhe der HahnHahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.

Fußnoten

  • 1 W. und das Ungesäuerte
  • 2 O. flüssiger
  • 3 O. zur Einbalsamierung
  • 4 O. lobpries, dankte
  • 5 Sach. 13,7
  • 6 O. während ich bete
  • 7 W. von
  • 8 O. vielmals, oder zärtlich
  • 9 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 10 das Heiligtum; vergl. V. 49