Joel 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;1 Stoßet in die Posaune auf ZionZion, und blaset Lärm auf meinem heiligen BergeBerge! Beben sollen alle Bewohner des Landes; denn es kommt der TagTag JehovasJehovas, denn er ist nahe:
2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains; --a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.2 ein TagTag der FinsternisFinsternis und der DunkelheitDunkelheit, ein TagTag des Gewölks und der Wolkennacht. Wie die Morgendämmerung ist es ausgebreitet über die BergeBerge, ein großes und mächtiges Volk, desgleichen von Ewigkeit her nicht gewesen ist und nach ihm nicht mehr sein wird bis in die JahreJahre der GeschlechterGeschlechter und GeschlechterGeschlechter.
3 A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.3 Vor ihm her verzehrt das FeuerFeuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten EdenGarten Eden, und nach ihm eine öde WüsteWüste, und auch keine Entronnenen läßt es übrig.
4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.4 Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.
5 Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.5 Gleich Wagengerassel hüpfen sie auf den Gipfeln der BergeBerge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, welche StoppelnStoppeln verzehrt; sie sind wie ein mächtiges Volk, zum KampfeKampfe gerüstet.
6 Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.6 Vor ihm zittern die Völker, alle Angesichter erblassen.
7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.7 Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;
8 Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.8 und keiner drängt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den WaffenWaffen hindurch und verwunden sich nicht1.
9 They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.9 Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die FensterFenster dringen sie ein wie der DiebDieb.
10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.10 Vor ihnen erbebt die ErdeErde, erzittert der HimmelHimmel; SonneSonne und MondMond verfinstern sich, und die Sterne verhalten ihren Glanz.
11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?11 Und JehovaJehova läßt vor seinem Heere her seine Stimme erschallen, denn sein Heerlager ist sehr groß, denn der Vollstrecker seines WortesWortes ist mächtig; denn groß ist der TagTag JehovasJehovas und sehr furchtbar, und wer kann ihn ertragen?
12 Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;12 Aber auch jetzt noch, spricht Jehova2, kehret um zu mir3 mit eurem ganzen Herzen, und mit FastenFasten und mit Weinen und mit Klagen.
13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.13 Und zerreißet euer HerzHerz und nicht eure KleiderKleider, und kehret um zu JehovaJehova, eurem GottGott; denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum ZornZorn und groß an Güte, und läßt sich des Übels gereuen.
14 Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?14 Wer weiß? er möchte umkehren und es sich gereuen lassen, und er möchte Segen hinter sich zurücklassen: SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer für JehovaJehova, euren GottGott.4
15 Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;15 Stoßet in die Posaune auf ZionZion, heiliget ein FastenFasten, rufet eine Festversammlung aus!
16 gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.16 Versammelt das Volk, heiliget eine VersammlungVersammlung, bringet die Ältesten zusammen, versammelt die KinderKinder und die Säuglinge an den Brüsten; der BräutigamBräutigam trete aus seiner Kammer, und die BrautBraut aus ihrem Gemach!
17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?17 Die PriesterPriester, die DienerDiener JehovasJehovas, sollen weinen zwischen der HalleHalle und dem AltarAltar und sprechen: Schone, JehovaJehova, deines Volkes und gib nicht dein ErbteilErbteil der Schmähung hin, daß sie den NationenNationen zur Spottrede5 seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr GottGott?
18 Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.18 Dann eifert JehovaJehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
19 And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.19 Und JehovaJehova antwortet und spricht zu seinem Volke: Siehe, ich sende euch das KornKorn und den Most und das Öl, daß ihr davon satt werdet; und ich werde euch nicht mehr zum Hohne machen unter den NationenNationen.
20 And I will remove far off from you him that cometh from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.20 Und ich werde den von NordenNorden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere MeerMeer und seinen Nachtrab in das hintere MeerMeer6; und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein übler Geruch7, weil er Großes getan hat8.
21 --Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.21 Fürchte dich nicht, ErdeErde; frohlocke und freue dich! denn JehovaJehova tut Großes.
22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.22 Fürchtet euch nicht, ihr TiereTiere des Feldes! denn es grünen die Auen der SteppeSteppe; denn der Baum trägt seine Frucht, der FeigenbaumFeigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag9.
23 And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning of the season .23 Und ihr, KinderKinder ZionsZions, frohlocket und freuet euch in JehovaJehova, eurem GottGott! denn er gibt euch den Frühregen nach rechtem MaßeMaße, und er läßt euch RegenRegen herabkommen: Frühregen und Spätregen wie zuvor10.
24 And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.24 Und die Tennen werden voll Getreide sein, und die Kufen überfließen von Most und Öl.
25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.25 Und ich werde euch die JahreJahre erstatten, welche die HeuschreckeHeuschrecke, der AbfresserAbfresser und der Vertilger und der NagerNager gefressen haben - mein großes Heer, das ich unter euch gesandt habe.
26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.26 Und ihr werdet essen, essen und satt werden, und werdet den NamenNamen JehovasJehovas, eures GottesGottes, preisen, der Wunderbares an euch getan hat. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.
27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, am your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.27 Und ihr werdet wissen11, daß ich in IsraelsIsraels Mitte bin, und daß ich, JehovaJehova, euer GottGott bin, und keiner sonst. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.
28 And it shall come to pass afterwards that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.1 Und danach wird es geschehen, daß ich meinen GeistGeist ausgießen werde über alles FleischFleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Greise werden TräumeTräume haben, eure Jünglinge werden GesichteGesichte sehen.
29 Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.2 Und selbst über die KnechteKnechte und über die Mägde werde ich meinen GeistGeist ausgießen in jenen Tagen. -
30 And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.3 Und ich werde WunderWunder geben im HimmelHimmel und auf der ErdeErde: BlutBlut und FeuerFeuer und Rauchsäulen;
31 The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.4 die SonneSonne wird sich in FinsternisFinsternis verwandeln und der MondMond in BlutBlut, ehe der TagTag JehovasJehovas kommt, der große und furchtbare. -
32 And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.5 Und es wird geschehen, ein jeder, der den NamenNamen JehovasJehovas anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem BergeBerge ZionZion und in JerusalemJerusalem wird Errettung12 sein, wie JehovaJehova gesprochen hat, und unter den Übriggebliebenen, welche13 JehovaJehova berufen wird.

Fußnoten

  • 1 O. brechen nicht ab, d.h. halten in ihrem Zuge nicht inne
  • 2 Eig. ist der Spruch Jehovas
  • 3 Eig. bis zu mir, d.i. völlig zu mir
  • 4 Vergl. Kap. 1,9-12
  • 5 Eig. zum Sprichwort
  • 6 d.h. in das Tote und in das Mittelländische Meer
  • 7 Eig. seine Fäulnis
  • 8 Zugleich: sich überhoben hat
  • 9 W. ihre Kraft
  • 10 So mit geringer Textänderung;im hebr. Texte steht: Frühregen und Spätregen zuerst
  • 11 O. erkennen, erfahren
  • 12 O. werden Entronnene
  • 13 O. wen