James 2 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons:1 Meine BrüderBrüder, habet den Glauben unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, des HerrnHerrn der HerrlichkeitHerrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,2 Denn wenn in eure SynagogeSynagoge ein MannMann kommt mit goldenem Ringe1, in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein ArmerArmer in unsauberem Kleide herein,
3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen FußschemelFußschemel -
4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?4 habt ihr nicht unter2 euch selbst einen Unterschied gemacht und seid RichterRichter mit bösen Gedanken3 geworden?
5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?5 Höret, meine geliebten BrüderBrüder: Hat nicht GottGott die weltlich Armen4 auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des ReichesReiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 But ye have despised the poor man . Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the tribunals?6 Ihr aber habt den Armen verachtet5. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die GerichteGerichte?
7 And do not they blaspheme the excellent name which has been called upon you?7 Lästern nicht sie den guten NamenNamen, der über euch angerufen worden ist?
8 If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.8 Wenn ihr wirklich das königliche GesetzGesetz erfüllet nach der Schrift: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“, so tut ihr wohl.
9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr SündeSünde, indem ihr von dem GesetzGesetz als Übertreter überführt werdet.
10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one point , he has come under the guilt of breaking all.10 Denn wer irgend das ganze GesetzGesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller GeboteGebote schuldig geworden.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of the law.11 Denn der da sprach: „Du sollst nicht ehebrechen“, sprach auch: „Du sollst nicht töten“. Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzes-Übertreter geworden.
12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by the law of liberty;12 Also redet und also tut, als die durchs GesetzGesetz der FreiheitFreiheit gerichtet werden sollen.
13 for judgment will be without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.13 Denn das GerichtGericht wird ohne BarmherzigkeitBarmherzigkeit sein gegen den, der nicht BarmherzigkeitBarmherzigkeit geübt hat. Die BarmherzigkeitBarmherzigkeit rühmt sich wider das GerichtGericht6.
14 What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?14 Was nützt es, meine BrüderBrüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht WerkeWerke? kann etwa der GlaubeGlaube ihn erretten?
15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,15 Wenn aber ein BruderBruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what is the profit?16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es?
17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.17 Also ist auch der GlaubeGlaube, wenn er nicht WerkeWerke hat, an sich selbst7 tot.
18 But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe WerkeWerke; zeige mir deinen Glauben ohne WerkeWerke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
19 Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.19 Du glaubst, daß GottGott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Willst du aber wissen, o eitler MenschMensch, daß der GlaubeGlaube ohne die WerkeWerke tot ist?
21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Ist nicht AbrahamAbraham, unser VaterVater, aus8 Werken gerechtfertigt worden, da er IsaakIsaak, seinen SohnSohn, auf dem AltarAltar opferte?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.22 Du siehst, daß der GlaubeGlaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der GlaubeGlaube durch die Werke9 vollendet wurde.
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: „AbrahamAbraham aber glaubte GottGott, und es wurde ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet“,10 und er wurde Freund GottesGottes genannt.
24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.24 Ihr sehet also, daß ein MenschMensch aus11 Werken gerechtfertigt wird und nicht aus12 Glauben allein.
25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put them forth by another way?25 Ist aber gleicherweise nicht auch RahabRahab, die HureHure, aus13 Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ?
26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.26 Denn wie der Leib ohne GeistGeist tot ist, also ist auch der GlaubeGlaube ohne die WerkeWerke tot.

Fußnoten

  • 1 O. Fingerring
  • 2 O. bei
  • 3 Eig. Überlegungen
  • 4 W. die Armen hinsichtlich der Welt
  • 5 Eig. dem Armen Unehre angetan
  • 6 O. triumphiert über das Gericht
  • 7 O. an und für sich
  • 8 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 9 W. aus den Werken
  • 10 1. Mose 15,6
  • 11 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 12 O. auf dem Grundsatz der (des)
  • 13 O. auf dem Grundsatz der (des)