Amos 8 – Studienbibel

Alte englische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
Old Darby (EN) ELB 1932
1 Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit.1 Also ließ mich der HerrHerr, JehovaJehova, sehen: Siehe, ein KorbKorb mit reifem Obst.
2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.2 Und er sprach: Was siehst du, AmosAmos? Und ich sprach: Einen KorbKorb mit reifem Obst. Und JehovaJehova sprach zu mir: Das Ende ist über mein Volk Israel1 gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
3 And the songs of the palace shall be howlings in that day, saith the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth. Silence!3 Und die Gesänge des PalastesPalastes werden sich in Geheul verwandeln2 an jenem TageTage, spricht der HerrHerr, JehovaJehova. Leichen in Menge, aller Orten hat er3 sie hingeworfen ... Still!
4 Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land,4 Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen4 im Lande, und sprechet:
5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit:5 Wann ist der NeumondNeumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das EphaEpha zu verkleinern und den SekelSekel zu vergrößern und die WaageWaage des Betrugs zu fälschen;
6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and that we may sell the refuse of the wheat.6 um die Armen für Geld5, und den Dürftigen um ein Paar SchuheSchuhe zu kaufen; und damit wir den AbfallAbfall des KornsKorns verkaufen?
7 Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works.7 JehovaJehova hat geschworen bei dem Stolze JakobsJakobs6: Wenn ich alle ihre WerkeWerke vergessen werde ewiglich!
8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt.8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der NilNil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens.
9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the land in the clear day.9 Und es wird geschehen an jenem TageTage, spricht der HerrHerr, JehovaJehova, da werde ich die SonneSonne untergehen lassen am Mittag und FinsternisFinsternis über die ErdeErde bringen am lichten TageTage.
10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son , and the end thereof as a bitter day.10 Und ich werde eure FesteFeste in TrauerTrauer verwandeln und alle eure Gesänge in KlageliederKlagelieder, und werde auf alle LendenLenden SacktuchSacktuch und auf jedes HauptHaupt eine GlatzeGlatze bringen; und ich werde es machen gleich der TrauerTrauer um den Eingeborenen, und das Ende davon wie einen bitteren TagTag. -
11 Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.11 Siehe, TageTage kommen, spricht der HerrHerr, JehovaJehova, da werde ich einen Hunger in das Land senden, nicht einen Hunger nach BrotBrot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern die WorteWorte JehovasJehovas zu hören.
12 And they shall wander from sea to sea, and from the north to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.12 Und sie werden umherschweifen von MeerMeer zu MeerMeer und vom NordenNorden bis zum OstenOsten; sie werden umherlaufen, um das WortWort JehovasJehovas zu suchen, und werden es nicht finden.
13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;13 An jenem TageTage werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst verschmachten7,
14 they that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth! and, As the way of Beer-sheba liveth! even they shall fall, and never rise up again.14 die da schwören bei der SchuldSchuld SamariasSamarias und sprechen: So wahr dein GottGott lebt, DanDan! und: So wahr der Weg nach BeersebaBeerseba lebt! und sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.

Fußnoten

  • 1 Eig. an ... heran
  • 2 W. werden heulen
  • 3 Jehova
  • 4 O. Demütigen
  • 5 Vergl. 3. Mose 25,39
  • 6 d.h. bei dem, worauf Jakob stolz ist; O. bei der Hoheit, Herrlichkeit Jakobs
  • 7 Eig. ohnmächtig hinsinken