Psalm 90 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Ein GebetGebet von MoseMose, dem ManneManne GottesGottes.)HerrHerr, du bist unsere Wohnung gewesen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht.1 A Prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.
2 EheEhe geboren waren die BergeBerge, und du die ErdeErde und den Erdkreis erschaffen1 hattest - ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott2.2 Before the mountains were brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from eternity to eternity thou art *God.
3 Du lässest zum Staube3 zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!3 Thou makest mortal man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
4 Denn tausend JahreJahre sind in deinen AugenAugen wie der gestrige TagTag, wenn er vergangen ist, und wie eine WacheWache in der NachtNacht.4 For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am MorgenMorgen wie GrasGras, das aufsproßt4;5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up:
6 Am MorgenMorgen blüht es und sproßt auf; am AbendAbend wird es abgemäht5 und verdorrt.6 In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.
7 Denn wir vergehen durch deinen ZornZorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt6.7 For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled.
8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das LichtLicht deines Angesichts.8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 Denn alle unsere TageTage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere JahreJahre zu wie einen Gedanken7.9 For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought.
10 Die TageTage unserer JahreJahre, - ihrer sind siebenzig JahreJahre, und, wenn in Kraft8, achtzig JahreJahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.10 The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.
11 Wer erkennt die Stärke deines ZornesZornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?11 Who knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear of thee?
12 So lehre uns denn zählen unsere TageTage, auf daß wir ein weises HerzHerz erlangen!12 So teach us to number our days, that we may acquire a wise heart.
13 Kehre wieder, JehovaJehova! - Bis wann? - Und laß dich's gereuen9 über deine KnechteKnechte!13 Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 Sättige uns früh10 mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.14 Satisfy us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad all our days.
15 Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen!15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
16 Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen11!16 Let thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons.
17 Und die Huld12 des HerrnHerrn, unseres GottesGottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es!17 And let the beauty of Jehovah our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us: yea, the work of our hands, establish thou it.

Fußnoten

  • 1 Eig. geboren
  • 2 El
  • 3 Eig. zur Zermalmung
  • 4 Eig. nachsproßt; so auch V. 6
  • 5 O. welkt es
  • 6 O. bestürzt
  • 7 O. ein Lispeln
  • 8 And.: wenn vollzählig
  • 9 O. erbarme dich
  • 10 W. am Morgen
  • 11 Eig. über ihren Söhnen
  • 12 O. Lieblichkeit