Psalm 73 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Ein PsalmPsalm; von AsaphAsaph.)Fürwahr, GottGott ist IsraelIsrael gut, denen, die reinen Herzens sind.1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
2 Ich aber - wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.2 But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem TodeTode, und1 wohlgenährt ist ihr Leib.4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like other men:
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein HalsgeschmeideHalsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein GewandGewand.6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them as a garment;
7 Es tritt aus dem FettFett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
9 Sie setzen in den HimmelHimmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der ErdeErde.9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft2.10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott3, und wie sollte WissenWissen sein bei dem Höchsten?11 And they say, How can *God know, and is there knowledge in the Most High?
12 Siehe, diese sind GesetzloseGesetzlose, und, immerdar sorglos4, erwerben sie sich Vermögen.12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
13 Fürwahr, vergebens habe ich mein HerzHerz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
14 Da ich ja geplagt ward den ganzen TagTag, und alle MorgenMorgen meine ZüchtigungZüchtigung da war.14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem GeschlechtGeschlecht deiner Söhne.15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen AugenAugen;16 When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
17 Bis ich hineinging in die HeiligtümerHeiligtümer Gottes5 und jener Ende gewahrte.17 Until I went into the sanctuaries of *God; then understood I their end.
18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.18 Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!19 How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
20 Wie einen TraumTraum nach dem Erwachen wirst du, HerrHerr, beim Aufwachen ihr BildBild verachten.20 As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
21 Als mein HerzHerz sich erbitterte und es mich in meinen NierenNieren stach,21 When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
22 Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier6 war ich bei dir.22 Then I was brutish and knew nothing; I was as a beast with thee.
23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
24 Durch deinen RatRat wirst du mich leiten, und nach der HerrlichkeitHerrlichkeit7 wirst du mich aufnehmen.24 Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
25 Wen habe ich im HimmelHimmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der ErdeErde.25 Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
26 Vergeht mein FleischFleisch und mein HerzHerz - meines Herzens FelsFels und mein Teil ist GottGott auf ewig.26 My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
27 Denn siehe, es werden umkommen die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.27 For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.
28 Ich aber, GottGott zu nahen ist mir gut; ich habe meine ZuversichtZuversicht auf den HerrnHerrn, JehovaJehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.28 But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.

Fußnoten

  • 1 Wahrsch. ist zu l.: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.
  • 2 O. für sie ausgepreßt
  • 3 El
  • 4 O. sicher, ruhig
  • 5 El
  • 6 Eig. Vieh
  • 7 O. und nachher, in Herrlichkeit