1. Mose 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 25,1 Und AbrahamAbraham nahm wieder ein Weib, mit NamenNamen KeturaKetura. | 1 Old Darby (EN): Gen. 25,1 And Abraham took another wife named Keturah. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 25,2 Und sie gebar ihm SimranSimran und JokschanJokschan und MedanMedan und MidianMidian und JischbakJischbak und SchuachSchuach. | 2 Old Darby (EN): Gen. 25,2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 25,3 Und JokschanJokschan zeugtezeugte SchebaScheba und DedanDedan; und die Söhne DedansDedans waren die AssurimAssurim und LetuschimLetuschim und LeummimLeummim. | 3 Old Darby (EN): Gen. 25,3 And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 25,4 Und die Söhne MidiansMidians: EphaEpha und EpherEpher und HanokHanok und AbidaAbida und Eldaba. Diese alle waren Söhne der KeturaKetura. - | 4 Old Darby (EN): Gen. 25,4 And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 25,5 Und AbrahamAbraham gab dem IsaakIsaak alles was er hatte. | 5 Old Darby (EN): Gen. 25,5 And Abraham gave all that he had to Isaac. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 25,6 Und den Söhnen der Kebsweiber1, die AbrahamAbraham hatte, gab AbrahamAbraham GeschenkeGeschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem SohneSohne IsaakIsaak wegziehen nach OstenOsten, in das Land des OstensOstens. - | 6 Old Darby (EN): Gen. 25,6 And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 25,7 Und dies sind die TageTage der LebensjahreLebensjahre AbrahamsAbrahams, die er gelebt hat: hundert fünfundsiebenzig JahreJahre. | 7 Old Darby (EN): Gen. 25,7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 25,8 Und AbrahamAbraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der TageTage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern. | 8 Old Darby (EN): Gen. 25,8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days ; and was gathered to his peoples. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 25,9 Und seine Söhne IsaakIsaak und IsmaelIsmael begruben ihn in der Höhle von MachpelaMachpela, auf dem Felde EphronsEphrons, des SohnesSohnes ZoharsZohars, des HethitersHethiters, das vor MamreMamre liegt, | 9 Old Darby (EN): Gen. 25,9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre-- |
10 ELB 1932: 1. Mo. 25,10 dem Felde, welches AbrahamAbraham von den KindernKindern HethHeth gekauft hatte; dort wurden AbrahamAbraham und sein Weib SaraSara begraben. | 10 Old Darby (EN): Gen. 25,10 the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 25,11 Und es geschah nach dem TodeTode AbrahamsAbrahams, da segnete GottGott IsaakIsaak, seinen SohnSohn; und IsaakIsaak wohnte bei dem BrunnenBrunnen Lachai-RoiLachai-Roi. | 11 Old Darby (EN): Gen. 25,11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 25,12 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter IsmaelsIsmaels, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams, den HagarHagar, die Ägypterin, die MagdMagd SarasSaras, dem AbrahamAbraham geboren hat; | 12 Old Darby (EN): Gen. 25,12 And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 25,13 und dies sind die NamenNamen der Söhne IsmaelsIsmaels mit ihren NamenNamen, nach ihren GeschlechternGeschlechtern: Der Erstgeborene IsmaelsIsmaels: NebajothNebajoth, und KedarKedar und AdbeelAdbeel und MibsamMibsam | 13 Old Darby (EN): Gen. 25,13 And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14 ELB 1932: 1. Mo. 25,14 und MischmaMischma und DumaDuma und MassaMassa, | 14 Old Darby (EN): Gen. 25,14 and Mishma, and Dumah, and Massa, |
15 ELB 1932: 1. Mo. 25,15 HadadHadad und TemaTema, JeturJetur, NaphischNaphisch und KedmaKedma. | 15 Old Darby (EN): Gen. 25,15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 25,16 Das sind die Söhne IsmaelsIsmaels, und das ihre NamenNamen in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten nach ihren Stämmen. | 16 Old Darby (EN): Gen. 25,16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments--twelve princes of their peoples. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 25,17 Und dies sind die LebensjahreLebensjahre IsmaelsIsmaels: hundert siebenunddreißig JahreJahre; und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern. | 17 Old Darby (EN): Gen. 25,17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 25,18 Und sie wohnten von Hawila2 bis SurSur, das vor3 Ägypten liegt, nach AssyrienAssyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts4 aller seiner BrüderBrüder. | 18 Old Darby (EN): Gen. 25,18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 25,19 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter IsaaksIsaaks, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams: AbrahamAbraham zeugtezeugte IsaakIsaak. | 19 Old Darby (EN): Gen. 25,19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 25,20 Und IsaakIsaak war vierzig JahreJahre alt, als er sich RebekkaRebekka zum Weibe nahm, die TochterTochter BethuelsBethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram5, die Schwester LabansLabans, des Aramäers. | 20 Old Darby (EN): Gen. 25,20 And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 25,21 Und IsaakIsaak bat JehovaJehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und JehovaJehova ließ sich von ihm erbitten, und RebekkaRebekka, sein Weib, wurde schwanger. | 21 Old Darby (EN): Gen. 25,21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 25,22 Und die KinderKinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies6? Und sie ging hin, JehovaJehova zu befragen. | 22 Old Darby (EN): Gen. 25,22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 25,23 Und JehovaJehova sprach zu ihr:Zwei NationenNationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. | 23 Old Darby (EN): Gen. 25,23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 25,24 Und als ihre TageTage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leibe. | 24 Old Darby (EN): Gen. 25,24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 25,25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener MantelMantel; und man gab ihm den NamenNamen Esau7. | 25 Old Darby (EN): Gen. 25,25 And the first came out red--all over like a hairy garment; and they called his name Esau. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 25,26 Und danach kam sein BruderBruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse EsausEsaus; und man gab ihm den NamenNamen Jakob8. Und IsaakIsaak war sechzig JahreJahre alt, als sie geboren wurden. | 26 Old Darby (EN): Gen. 25,26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 25,27 Und die Knaben wuchsen heran. Und EsauEsau wurde ein jagdkundiger MannMann, ein MannMann des Feldes; JakobJakob aber war ein sanfter9 MannMann, der in den Zelten blieb. | 27 Old Darby (EN): Gen. 25,27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 25,28 Und IsaakIsaak hatte EsauEsau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; RebekkaRebekka aber hatte JakobJakob lieb. | 28 Old Darby (EN): Gen. 25,28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 25,29 Und JakobJakob kochte ein GerichtGericht; und EsauEsau kam vom Felde und war matt. | 29 Old Darby (EN): Gen. 25,29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 25,30 Da sprach EsauEsau zu JakobJakob: Laß mich doch essen10 von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! darum gab man ihm den NamenNamen Edom11. | 30 Old Darby (EN): Gen. 25,30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red--the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 25,31 Und JakobJakob sprach: Verkaufe mir heute12 dein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht. | 31 Old Darby (EN): Gen. 25,31 And Jacob said, Sell me now thy birthright. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 25,32 Und EsauEsau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht? | 32 Old Darby (EN): Gen. 25,32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me? |
33 ELB 1932: 1. Mo. 25,33 Und JakobJakob sprach: Schwöre mir heute13! Und er schwur ihm und verkaufte sein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht dem JakobJakob. | 33 Old Darby (EN): Gen. 25,33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 25,34 Und JakobJakob gab EsauEsau BrotBrot und ein GerichtGericht LinsenLinsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete EsauEsau das ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht. | 34 Old Darby (EN): Gen. 25,34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright. |
Fußnoten |