1. Mose 25 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und AbrahamAbraham nahm wieder ein Weib, mit NamenNamen KeturaKetura.1 And Abraham took another wife named Keturah.
2 Und sie gebar ihm SimranSimran und JokschanJokschan und MedanMedan und MidianMidian und JischbakJischbak und SchuachSchuach.2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Und JokschanJokschan zeugtezeugte SchebaScheba und DedanDedan; und die Söhne DedansDedans waren die AssurimAssurim und LetuschimLetuschim und LeummimLeummim.3 And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
4 Und die Söhne MidiansMidians: EphaEpha und EpherEpher und HanokHanok und AbidaAbida und Eldaba. Diese alle waren Söhne der KeturaKetura. -4 And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
5 Und AbrahamAbraham gab dem IsaakIsaak alles was er hatte.5 And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 Und den Söhnen der Kebsweiber1, die AbrahamAbraham hatte, gab AbrahamAbraham GeschenkeGeschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem SohneSohne IsaakIsaak wegziehen nach OstenOsten, in das Land des OstensOstens. -6 And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
7 Und dies sind die TageTage der LebensjahreLebensjahre AbrahamsAbrahams, die er gelebt hat: hundert fünfundsiebenzig JahreJahre.7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
8 Und AbrahamAbraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der TageTage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days ; and was gathered to his peoples.
9 Und seine Söhne IsaakIsaak und IsmaelIsmael begruben ihn in der Höhle von MachpelaMachpela, auf dem Felde EphronsEphrons, des SohnesSohnes ZoharsZohars, des HethitersHethiters, das vor MamreMamre liegt,9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre--
10 dem Felde, welches AbrahamAbraham von den KindernKindern HethHeth gekauft hatte; dort wurden AbrahamAbraham und sein Weib SaraSara begraben.10 the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 Und es geschah nach dem TodeTode AbrahamsAbrahams, da segnete GottGott IsaakIsaak, seinen SohnSohn; und IsaakIsaak wohnte bei dem BrunnenBrunnen Lachai-RoiLachai-Roi.11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter IsmaelsIsmaels, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams, den HagarHagar, die Ägypterin, die MagdMagd SarasSaras, dem AbrahamAbraham geboren hat;12 And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
13 und dies sind die NamenNamen der Söhne IsmaelsIsmaels mit ihren NamenNamen, nach ihren GeschlechternGeschlechtern: Der Erstgeborene IsmaelsIsmaels: NebajothNebajoth, und KedarKedar und AdbeelAdbeel und MibsamMibsam13 And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 und MischmaMischma und DumaDuma und MassaMassa,14 and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 HadadHadad und TemaTema, JeturJetur, NaphischNaphisch und KedmaKedma.15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
16 Das sind die Söhne IsmaelsIsmaels, und das ihre NamenNamen in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten nach ihren Stämmen.16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments--twelve princes of their peoples.
17 Und dies sind die LebensjahreLebensjahre IsmaelsIsmaels: hundert siebenunddreißig JahreJahre; und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern.17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
18 Und sie wohnten von Hawila2 bis SurSur, das vor3 Ägypten liegt, nach AssyrienAssyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts4 aller seiner BrüderBrüder.18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
19 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter IsaaksIsaaks, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams: AbrahamAbraham zeugtezeugte IsaakIsaak.19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
20 Und IsaakIsaak war vierzig JahreJahre alt, als er sich RebekkaRebekka zum Weibe nahm, die TochterTochter BethuelsBethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram5, die Schwester LabansLabans, des Aramäers.20 And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 Und IsaakIsaak bat JehovaJehova für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und JehovaJehova ließ sich von ihm erbitten, und RebekkaRebekka, sein Weib, wurde schwanger.21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
22 Und die KinderKinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies6? Und sie ging hin, JehovaJehova zu befragen.22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
23 Und JehovaJehova sprach zu ihr:Zwei NationenNationen sind in deinem Leibe, und zwei Völkerschaften werden sich scheiden aus deinem Innern; und eine Völkerschaft wird stärker sein als die andere, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
24 Und als ihre TageTage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leibe.24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Und der erste kam heraus, rötlich, am ganzen Leibe wie ein härener MantelMantel; und man gab ihm den NamenNamen Esau7.25 And the first came out red--all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 Und danach kam sein BruderBruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse EsausEsaus; und man gab ihm den NamenNamen Jakob8. Und IsaakIsaak war sechzig JahreJahre alt, als sie geboren wurden.26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
27 Und die Knaben wuchsen heran. Und EsauEsau wurde ein jagdkundiger MannMann, ein MannMann des Feldes; JakobJakob aber war ein sanfter9 MannMann, der in den Zelten blieb.27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
28 Und IsaakIsaak hatte EsauEsau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; RebekkaRebekka aber hatte JakobJakob lieb.28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
29 Und JakobJakob kochte ein GerichtGericht; und EsauEsau kam vom Felde und war matt.29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
30 Da sprach EsauEsau zu JakobJakob: Laß mich doch essen10 von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! darum gab man ihm den NamenNamen Edom11.30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red--the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
31 Und JakobJakob sprach: Verkaufe mir heute12 dein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht.31 And Jacob said, Sell me now thy birthright.
32 Und EsauEsau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht?32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
33 Und JakobJakob sprach: Schwöre mir heute13! Und er schwur ihm und verkaufte sein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht dem JakobJakob.33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
34 Und JakobJakob gab EsauEsau BrotBrot und ein GerichtGericht LinsenLinsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete EsauEsau das ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht.34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

Fußnoten

  • 1 Vergl. 1. Chron.1,32
  • 2 am persischen Meerbusen
  • 3 d.i. östlich von
  • 4 S. die Anm. zu Kap. 16,12
  • 5 d.i. das Flachland Arams (vergl. Hos.12,13); ein Teil von Mesopotamien
  • 6 O. da
  • 7 behaart
  • 8 Fersenhalter, Überlister
  • 9 O. ruhiger, häuslicher
  • 10 W. schlingen
  • 11 O. rot
  • 12 O. zuvor
  • 13 O. zuvor