Job 11 – Studienbibel

Französische Darby-Übersetzung (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? 3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? 4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! 5 Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi, 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.

7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? 8 Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu? 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. 10 S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive; 12 Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.

13 Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui, 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; 17 Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.